Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. With her was her little girl, a beautiful child of five.
Poirot explained the purpose of our visit.
すぐ出向かえてくれたハリディ夫人は背の高い美しい女性で、不安でたまらない様子だった。小さな可愛い5歳の娘と一緒だった。
ポアロは訪問の意図を説明した。
"Oh! Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. I have heard of you, of course. You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. And the French Police are just as bad—worse, I think. They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. But he wasn't like that! All he thought of in life was his work. Half our quarrels came from that. He cared for it more than he did for me."
「まぁ! ポアロさん、嬉しいわ。感謝します。もちろんお名前は知っています。あなたはスコットランドヤードの人と違って聞いて下さって理解してくださいますよね。フランス警察は同じ、いえ、もっとひどいです。みんな夫が他の女性とどこかへ行ってしまったと思っているんです。でも彼はそんな人じゃありません! 彼は仕事のことしか念頭になくって、私たちの喧嘩の半分はそのせいです。彼は私よりもっと仕事が大事なんです。」
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. All those things they take au grand sérieux. Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance."
「イギリス人は皆そうですよ。」ポアロはなだめるように言った。「仕事でなければ、スポーツの試合とかですよね。真剣になってしまうんですよ。さて、奥さん、ご主人がいなくなった経緯を、詳しく、できる限り順序立てて教えて欲しいのです。」
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. He was to meet and visit various people there connected with his work, amongst them Madame Olivier."
「夫は7月20日木曜日にパリへ行きました。仕事関係で多くの人に会う予定でした。オリビエ夫人もその一人です。」
Poirot nodded at the mention of the famous French woman chemist, who had eclipsed even Madame Curie in the brilliance of her achievements. She had been decorated by the French Government, and was one of the most prominent personalities of the day.
ポアロはキュリー夫人をも凌ぐ輝かしい成果を出した有名なフランスの化学者の名に頷いた。フランス政府に勲章を授けられた、いま突出した人々の一人である。
"He arrived there in the evening and went at once to the Hotel Castiglione in the Rue de Castiglione. On the following morning, he had an appointment with Professor Bourgoneau, which he kept. His manner was normal and pleasant.
「彼は夕方到着して、すぐカスティリオーネ通りのカスティリオーネホテルに行きました。翌朝、ボグヌー教授と会う約束を果たしました。彼はいつも通りで快活でした。
The two men had a most interesting conversation, and it was arranged that he should witness some experiments in the professor's laboratory on the following day. He lunched alone at the Café Royal, went for a walk in the Bois, and then visited Madame Olivier at her house at Passy.
二人はとても興味深い会話をして、その翌日教授の実験室で何か実験を見てもらうことになりました。彼はカフェ・ロイヤルで一人で昼食を取り、ブローニュの森を散歩してから、パッシーにあるオリビエ夫人のお宅を訪ねました。
There, also, his manner was perfectly normal. He left about six. Where he dined is not known, probably alone at some restaurant. He returned to the hotel about eleven o'clock and went straight up to his room, after inquiring if any letters had come for him. On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again."
そこでも彼は普段通りでした。彼はそこを6時にそこを出ましたが、どこで夕食をとったかわかりません。一人でレストランで食べたのでしょう。7時頃ホテルに戻り、手紙か何か来ていないか尋ねたあと、自分の部屋にまっすぐ行きました。翌朝、ホテルを出て、彼は消えたのです。」
"At what time did he leave the hotel? At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?"
「何時にホテルを出たのです? ボグヌー教授との約束に合わせた時間でしたか?」
"We do not know. He was not remarked leaving the hotel. But no petit déjeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early."
「わかりません。彼がホテルを出るところを見た人がいないんです。ただ朝食をとっていないことから、朝早く出たと思われるんです。」