英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 42

2023-03-15 13:07:23 | Big Four

"That's right, George," he drawled. "March him around here."

「よろしい、ジョージ。」彼はゆっくりと言った。「ここへ回ってこい。」

Raging inwardly, I was conducted to a spot in the shadows, where the unseen George (whom I suspected of being the impeccable Deaves), gagged and bound me securely.

自分に怒り狂いながら、私は影の中へ連れて行かれ、見えないジョージ(完璧ディーブスではないかと思う)に猿轡をはめられ縛り上げられた。

Ryland spoke again in a tone which I had difficulty in recognising, so cold and menacing was it.

ライランドは私には受け入れ難い冷たさと威嚇を持って話し始めた。

"This is going to be the end of you two. You've got in the way of the Big Four once too often. Ever heard of land slides? There was one about here two years ago. There's going to be another to-night. I've fixed that good and square. Say, that friend of yours doesn't keep his dates very punctually."

「君たち二人はこれで終わりだ。何度もビッグ4の邪魔をしてきたな。地滑りを知っているか? ここでも2年前に起きた。今夜また起きる。私はうまくセットしておいた。ところで、君の友達は時間を守らないようだね。」

A wave of horror swept over me. Poirot! In another minute he would walk straight into the trap. And I was powerless to warn him. I could only pray that he had elected to leave the matter in my hands, and had remained in London. Surely, if he had been coming, he would have been here by now.

恐怖の波が襲ってきた。ポアロ! もうすぐ彼はこの罠に向かってまっすぐ歩いてくるだろう。彼を救うこともできない。彼が私にここを任せてロンドンにいることを祈るばかりだ。もし彼がくるつもりであれば、いまここにいるはずだ。

With every minute that passed, my hopes rose.

時間が経つごとに、私の望みは膨らんだ。

Suddenly they were dashed to pieces. I heard footsteps—cautious footsteps, but footsteps nevertheless. I writhed in impotent agony. They came down the path, paused, and then Poirot himself appeared, his head a little on one side, peering into the shadows.

突然彼らが散らばった。足音が聞こえる。用心深いが、足音は足音だ。私はどうしようもない苦しみにもだえた。足音は近づいてき、停止し、そしてポアロの姿が見えた。首を傾げて、影を覗いている。

I heard the growl of satisfaction Ryland gave as he raised the big automatic and shouted "Hands up." Deaves sprang forward as he did so, and took Poirot in the rear. The ambush was complete.

ライランドが満足げに唸るのが聞こえた。彼は銃をあげ、「手をあげろ」と怒鳴った。それに伴ってディーブスが飛びかかってポアロの背後をとった。待ち伏せがなされたのだ。

"Please to meet you, Mr. Hercule Poirot," said the American grimly.

「会えて嬉しいよ、エルキュール・ポアロ」アメリカ人は険しい顔で言った。

Poirot's self-possession was marvellous. He did not turn a hair. But I saw his eyes searching in the shadows.

ポアロの冷静さは驚くべきものだった。恐るそぶりもない。ただ、彼が影を探っているのが見えた。

"My friend? He is here?"

"Yes, you are both in the trap—the trap of the Big Four."

He laughed.

「私の友人は? ここにいるのか?」

「ああ、君ら二人とも罠に落ちた。ビッグ4の罠にね。」

彼は笑った。

"A trap?" queried Poirot.

"Say, haven't you tumbled to it yet?"

「罠?」ポアロが訊いた。

「おや、まだわからないのかね?」

"I comprehend that there is a trap—yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur. It is you who are in it—not I and my friend."

「罠が仕掛けられたことはわかっていますよ、はい。」ポアロが静かに言った。「でも君は間違えてますよ。罠にかかったのは君であって、私と友人ではありません。」

"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter.

「なに?」ライランドは銃をあげたが、それからたじろいだのがわかった。

"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it. This place is surrounded—has been for the last hour—by Scotland Yard men. It is checkmate, Mr. Abe Ryland."

「発射すれば、10人に目撃されながら殺人を犯すことになって、その結果は絞首刑ですよ。ここは囲まれています。スコットランドヤードによって1時間前からね。チェックメイト、エイブ・ライランドさん。」

He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men. They seized Ryland and the valet and disarmed them. After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away.

彼が奇妙な口笛を吹くと、魔法のようにあたりは人で溢れた。彼らはライランドと従者を捉え、武器を没収した。警官のリーダーと話した後、ポアロは私の腕を取り、そこを離れた。

Once clear of the quarry he embraced me with vigour.

"You are alive—you are unhurt. It is magnificent. Often have I blamed myself for letting you go."

石切場を離れると、彼は私を力一杯抱きしめた。

「生きてるね。怪我もない。素晴らしいことだ。君を行かせたことで自分を責めたよ。」

"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a bit fogged. You tumbled to their little scheme, did you?"

「私は大丈夫だよ。」抱擁を解きながら私は言った。「でもちょっとわからないな。君は奴らの計略に落ちたんじゃないのか?」

"But I was waiting for it! For what else did I permit you to go there? Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!"

"What?" I cried. "You never told me."

「私はそれを待っていたんだよ! でなきゃ君を行かせないよ。君の偽名、君の変装、騙せるつもりでしたんじゃないよ!」

「なんだって?」私は叫んだ。「そんなこと言わなかったじゃないか。」

"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others. Good, then, you are spotted from the first, and they do what I had counted on their doing—a mathematical certainty to any one who uses his gray cells properly—use you as a decoy. They set the girl on—By the way, mon ami, as an interesting fact psychologically, has she got red hair?"

「いつも言っているようにね、ヘイスティングス、君はとても素晴らしい正直な心根の人だから、君自身が騙されない限り、君に他を欺くことはできないよ。そうなんだよ。だから君は最初から気づかれていた。そして私が思ったように彼らは対応した。脳細胞をきちんと使えば間違いようもない。君をおとりにするということがね。彼らは女性を使って仕組んだ。ところで君、心理学的に興味深い事実として、彼女は赤い髪ですか?」

"If you mean Miss Martin," I said coldly. "Her hair is a delicate shade of auburn, but—"

「マーティン嬢のことなら」私は冷たく言った。「彼女の髪は優美な赤褐色だよ、しかし・・」

"They are épatant—these people! They have even studied your psychology. Oh! yes, my friend, Miss Martin was in the plot—very much so. She repeats the letter to you, together with her tale of Mr. Ryland's wrath, you write it down, you puzzle your brains—the cipher is nicely arranged, difficult, but not too difficult—you solve it, and you send for me."

「彼らは素晴らしいね! 君たちの心理を学んできたんだよ。ああ! そうだよ、マーティン嬢は計略の一味だ。どっぷりとね。彼女は君に手紙の文を聞かせた。ライランド氏が激怒した話とともにね。君はそれを書きとめ、それについて考える。暗号はうまく織り込まれ、難しいが、難しすぎるほどでもない。君はそれを解き、私に送ってきた。」

 


The Big Four 41

2023-03-15 10:16:14 | Big Four

But in the end I overcame the temptation. This was a big business—I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success. For the first time, we had stolen a march upon our enemies. We must make good this time—and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two.

しかし結局はこの誘惑を退けた。これは大きな事件だ。一匹狼を気取る権利もないし、成功するチャンスを逃しかねない。初めて敵を出し抜いたのだ。今回こそうまくやらなければならない。実際のところ、ポアロの方が頭がいい。

I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview. If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself.

急いで彼に、何があったか、そして密会で何を話すのか聞くためには時間がないことを伝える手紙を書いた。もし彼が私に任せるというなら、それはそれでいいが、彼が自分で来た方がいいと思った場合に備えて、駅から石切場までの行程を詳しく書いた。

I took the letter down to the village and posted it myself. I had been able to communicate with Poirot throughout my stay, by the simple expedient of posting my letters myself, but we had agreed that he should not attempt to communicate with me in case my letters should be tampered with.

手紙を持って村へ出て自分で投函した。滞在中、自分で投函することで私からポアロに連絡を取ることはできていたが、手紙をいじられる可能性を考えて彼からということはなかった。

I was in a glow of excitement the following evening. No guests were staying in the house, and I was busy with Mr. Ryland in his study all the evening. I had foreseen that this would be the case, which was why I had had no hope of being able to meet Poirot at the station. I was, however, confident that I would be dismissed well before eleven o'clock.

その日の夕方、私は興奮していた。その夜は屋敷に滞在した客はなかったが、私はライランド氏の書斎でずっと忙しくしていた。こういうこともあろうかと、ポアロと駅で会うことにはしなかった。それでも、必ず11時前には解放されるはずだ。

Sure enough, just after ten-thirty, Mr. Ryland glanced at the clock, and announced that he was "through." I took the hint and retired discreetly. I went upstairs as though going to bed, but slipped quietly down a side staircase and let myself out into the garden, having taken the precaution to don a dark overcoat to hide my white shirt-front.

思った通り、10時半にライランド氏は時計を見ると、仕事が済んだと言った。私はそれを聞いて静かに部屋を出ると、寝るつもりかのように上階へと上がって行った。その後、用心深く白いシャツを隠す暗いオーバーコートを着、横の階段を使って抜け出して庭へ出た。

I had gone some way down the garden when I chanced to look over my shoulder. Mr. Ryland was just stepping out from his study window into the garden. He was starting to keep the appointment. I redoubled my pace, so as to get a clear start. I arrived at the quarry somewhat out of breath. There seemed no one about, and I crawled into a thick tangle of bushes and awaited developments.

庭を少し進んでから、振り返ってみると、ライランド氏がちょうど書斎から庭へ出るところだった。約束を果たしに行くようだ。私は先んじるために歩調を早めて、石切場に着く頃には少々息が切れていた。誰もいないようだ。私は茂みに身を隠してことの展開を待った。

Ten minutes later, just on the stroke of eleven, Ryland stalked up, his hat over his eyes and the inevitable cigar in his mouth. He gave a quick look round, and then plunged into the hollows of the quarry below. Presently I heard a low murmur of voices come up to me. Evidently the other man—or men—whoever they were, had arrived first at the rendezvous.

10分後、ちょうど11時にライランドが目深に帽子を被り、いつもの葉巻をくわえて現れた。素早くあたりを見回すと、彼は石切場の洞へ飛び込んだ。するとすぐに低い声が聞こえてきた。相手は先に到着していたようだ。

I crawled cautiously out of the bushes, and inch by inch, using the utmost precaution against noise, I wormed myself down the steep path. Only a boulder now separated me from the talking men. Secure in the blackness, I peeped round the edge of it and found myself facing the muzzle of a black, murderous-looking automatic!

私は注意深く茂みから抜け出し、音をたてないように細心の注意を払いながら、急勾配を這っていった。岩一つ向こうで彼らが話していた。暗闇に守られながら、私はその岩から盗み見ようとして、残忍な黒い拳銃と顔を突き合わせた。

"Hands up!" said Mr. Ryland succinctly. "I've been waiting for you."

「手をあげろ!」ロイランドがピシャリと言った。「待っていたよ。」

He was seated in the shadow of the rock, so that I could not see his face, but the menace in his voice was unpleasant. Then I felt a ring of cold steel on the back of my neck, and Ryland lowered his own automatic.

彼は岩の影に座っていたので顔は見えなかったが、声の恐ろしさは嫌なものだった。それから冷たい金属の輪が首の後ろに当たるのを感じ、ライランドは彼の銃を下ろした。

 


The Big Four 40

2023-03-15 10:09:17 | Big Four

"Well, as I was saying, these letters come, and there are strict orders that they are never to be opened, but to be handed over to Mr. Ryland intact. And, of course, I always do so. But there was an unusually heavy mail yesterday morning, and I was opening the letters in a terrific hurry. By mistake I opened one of these letters. As soon as I saw what I had done, I took it to Mr. Ryland and explained. To my utter amazement he flew into the most awful rage. As I tell you, I was quite frightened."

「ええ、さっき言ったような手紙が来ますが、それは絶対開けずにライランドさんに渡すように厳しく言われていました。もちろん、私はいつもそうしてました。でも昨日はすごくたくさん届いて、ものすごく急いで開けなきゃならなかったんです。それで間違ってその手紙を開けてしまったんです。すぐ気がついて、ライランドさんに持っていって説明しました。それが驚いたことに、彼は激怒し始めたんです。すごく怖かったんです。」

"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?"

「手紙には何があったんだろう? そんなに怒るなんて。」

"Absolutely nothing—that's just the curious part of it. I had read it before I discovered my mistake. It was quite short. I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one."

「なんでもありません。そこが不思議なところなんです。間違えたって気づく前に読んだんですけど。とても短くて、一語一句覚えてるけど、驚かせるようなことは何も書いてありませんでした。」

"You can repeat it, you say?" I encouraged her.

"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following:—

「君、それを思い出して言えるかい?」私は彼女に言ってみた。

「ええ。」彼女は少し考えてから、ゆっくりと記憶の手紙を読み始め、私はそれを目立たないように書き留めた。

"Dear Sir,—The essential thing now, I should say, is to see the property. If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable. 11% commission too much, 4% is ample.

"Yours truly,
"Arthur Leversham."

「拝啓、いま重要なのは、あえて言うならば、地所を見ることです。石切場も含むとのご要望であれば、17,000は正当です。11%の手数料は高すぎます。4%で十分です。」

「敬具」
「アーサー・レヴァーシャム」

Miss Martin went on:—

マーティン嬢は続けて話す。

"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying. But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous. What do you think I ought to do, Major Neville? You've more experience of the world than I have."

「おそらく、ライランドさんが買おうとしている地所の話ですよね。でも本当に、こんな些細なことで激怒する人なんて、危険だと思います。私どうしたらいいと思います、ネヴィルさん? 私よりたくさん経験を積んでらっしゃいますよね。」

I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race—dyspepsia. In the end I sent her away quite comforted. But I was not so easily satisfied myself. When the girl had gone, and I was alone, I took out my notebook, and ran over the letter which I had jotted down.

私はライランド氏には彼なりの敵がいてー消化不良で苦しんでいるのだからと彼女をなだめて、ついには楽になったようだった。しかし私自身はそう簡単にはいかない。彼女が行って一人になると、ノートを出して書いたことを読んでみた。

What did it mean—this apparently innocent-sounding missive? Did it concern some business deal which Ryland was undertaking, and was he anxious that no details about it should leak out until it was carried through? That was a possible explanation. But I remembered the small figure 4 with which the envelopes were marked, and I felt that, at last, I was on the track of the thing we were seeking.

これはどういう事か。見た目は単純な信書的なものだが? ライランドの取引に関することで、彼はそれが完了するまで詳細を漏らしたくないということか? それはあり得る。しかし4という字が封筒にあったということは、ついに私は我々が探し求めていたものにたどり着こうとしているのだ。

I puzzled over the letter all that evening, and most of the next day—and then suddenly the solution came to me. It was so simple, too. The figure 4 was the clue. Read every fourth word in the letter, and an entirely different message appeared. "Essential should see you quarry seventeen eleven four."

その日も翌日も、手紙のことをずっと考えていたが、突然結論が出た。簡単なことだ。4という数が糸口だ。手紙の中の4番目の言葉を読んでみると、全く違うメッセージが現れた。「主要なものは君に会う石切場17, 11, 4。」

The solution of the figures was easy. Seventeen stood for the seventeenth of October—which was to-morrow, eleven was the time, and four was the signature—either referring to the mysterious Number Four himself—or else it was the "trade-mark" so to speak, of the Big Four. The quarry was also intelligible. There was a big disused quarry on the estate about half a mile from the house—a lonely spot, ideal for a secret meeting.

数字の意味はわかりやすい。17 は10月17日、つまり明日ということで、11 は時間、4はNo.4のサインか、いわゆるビッグ4のトレードマークだろう。石切場もわかる。ここには、屋敷から800メートルほどのところに使われていない石切場があって、人がいないから密会にはうってつけだ。

For a moment or two I was tempted to run the show myself. It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot.

自分でなんとかしてみたいと思った。一人で解決すれば、今度ばかりはポアロに勝ち誇る喜びを味わえるだろう。