"That's right, George," he drawled. "March him around here."
「よろしい、ジョージ。」彼はゆっくりと言った。「ここへ回ってこい。」
Raging inwardly, I was conducted to a spot in the shadows, where the unseen George (whom I suspected of being the impeccable Deaves), gagged and bound me securely.
自分に怒り狂いながら、私は影の中へ連れて行かれ、見えないジョージ(完璧ディーブスではないかと思う)に猿轡をはめられ縛り上げられた。
Ryland spoke again in a tone which I had difficulty in recognising, so cold and menacing was it.
ライランドは私には受け入れ難い冷たさと威嚇を持って話し始めた。
"This is going to be the end of you two. You've got in the way of the Big Four once too often. Ever heard of land slides? There was one about here two years ago. There's going to be another to-night. I've fixed that good and square. Say, that friend of yours doesn't keep his dates very punctually."
「君たち二人はこれで終わりだ。何度もビッグ4の邪魔をしてきたな。地滑りを知っているか? ここでも2年前に起きた。今夜また起きる。私はうまくセットしておいた。ところで、君の友達は時間を守らないようだね。」
A wave of horror swept over me. Poirot! In another minute he would walk straight into the trap. And I was powerless to warn him. I could only pray that he had elected to leave the matter in my hands, and had remained in London. Surely, if he had been coming, he would have been here by now.
恐怖の波が襲ってきた。ポアロ! もうすぐ彼はこの罠に向かってまっすぐ歩いてくるだろう。彼を救うこともできない。彼が私にここを任せてロンドンにいることを祈るばかりだ。もし彼がくるつもりであれば、いまここにいるはずだ。
With every minute that passed, my hopes rose.
時間が経つごとに、私の望みは膨らんだ。
Suddenly they were dashed to pieces. I heard footsteps—cautious footsteps, but footsteps nevertheless. I writhed in impotent agony. They came down the path, paused, and then Poirot himself appeared, his head a little on one side, peering into the shadows.
突然彼らが散らばった。足音が聞こえる。用心深いが、足音は足音だ。私はどうしようもない苦しみにもだえた。足音は近づいてき、停止し、そしてポアロの姿が見えた。首を傾げて、影を覗いている。
I heard the growl of satisfaction Ryland gave as he raised the big automatic and shouted "Hands up." Deaves sprang forward as he did so, and took Poirot in the rear. The ambush was complete.
ライランドが満足げに唸るのが聞こえた。彼は銃をあげ、「手をあげろ」と怒鳴った。それに伴ってディーブスが飛びかかってポアロの背後をとった。待ち伏せがなされたのだ。
"Please to meet you, Mr. Hercule Poirot," said the American grimly.
「会えて嬉しいよ、エルキュール・ポアロ」アメリカ人は険しい顔で言った。
Poirot's self-possession was marvellous. He did not turn a hair. But I saw his eyes searching in the shadows.
ポアロの冷静さは驚くべきものだった。恐るそぶりもない。ただ、彼が影を探っているのが見えた。
"My friend? He is here?"
"Yes, you are both in the trap—the trap of the Big Four."
He laughed.
「私の友人は? ここにいるのか?」
「ああ、君ら二人とも罠に落ちた。ビッグ4の罠にね。」
彼は笑った。
"A trap?" queried Poirot.
"Say, haven't you tumbled to it yet?"
「罠?」ポアロが訊いた。
「おや、まだわからないのかね?」
"I comprehend that there is a trap—yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur. It is you who are in it—not I and my friend."
「罠が仕掛けられたことはわかっていますよ、はい。」ポアロが静かに言った。「でも君は間違えてますよ。罠にかかったのは君であって、私と友人ではありません。」
"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter.
「なに?」ライランドは銃をあげたが、それからたじろいだのがわかった。
"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it. This place is surrounded—has been for the last hour—by Scotland Yard men. It is checkmate, Mr. Abe Ryland."
「発射すれば、10人に目撃されながら殺人を犯すことになって、その結果は絞首刑ですよ。ここは囲まれています。スコットランドヤードによって1時間前からね。チェックメイト、エイブ・ライランドさん。」
He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men. They seized Ryland and the valet and disarmed them. After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away.
彼が奇妙な口笛を吹くと、魔法のようにあたりは人で溢れた。彼らはライランドと従者を捉え、武器を没収した。警官のリーダーと話した後、ポアロは私の腕を取り、そこを離れた。
Once clear of the quarry he embraced me with vigour.
"You are alive—you are unhurt. It is magnificent. Often have I blamed myself for letting you go."
石切場を離れると、彼は私を力一杯抱きしめた。
「生きてるね。怪我もない。素晴らしいことだ。君を行かせたことで自分を責めたよ。」
"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a bit fogged. You tumbled to their little scheme, did you?"
「私は大丈夫だよ。」抱擁を解きながら私は言った。「でもちょっとわからないな。君は奴らの計略に落ちたんじゃないのか?」
"But I was waiting for it! For what else did I permit you to go there? Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!"
"What?" I cried. "You never told me."
「私はそれを待っていたんだよ! でなきゃ君を行かせないよ。君の偽名、君の変装、騙せるつもりでしたんじゃないよ!」
「なんだって?」私は叫んだ。「そんなこと言わなかったじゃないか。」
"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others. Good, then, you are spotted from the first, and they do what I had counted on their doing—a mathematical certainty to any one who uses his gray cells properly—use you as a decoy. They set the girl on—By the way, mon ami, as an interesting fact psychologically, has she got red hair?"
「いつも言っているようにね、ヘイスティングス、君はとても素晴らしい正直な心根の人だから、君自身が騙されない限り、君に他を欺くことはできないよ。そうなんだよ。だから君は最初から気づかれていた。そして私が思ったように彼らは対応した。脳細胞をきちんと使えば間違いようもない。君をおとりにするということがね。彼らは女性を使って仕組んだ。ところで君、心理学的に興味深い事実として、彼女は赤い髪ですか?」
"If you mean Miss Martin," I said coldly. "Her hair is a delicate shade of auburn, but—"
「マーティン嬢のことなら」私は冷たく言った。「彼女の髪は優美な赤褐色だよ、しかし・・」
"They are épatant—these people! They have even studied your psychology. Oh! yes, my friend, Miss Martin was in the plot—very much so. She repeats the letter to you, together with her tale of Mr. Ryland's wrath, you write it down, you puzzle your brains—the cipher is nicely arranged, difficult, but not too difficult—you solve it, and you send for me."
「彼らは素晴らしいね! 君たちの心理を学んできたんだよ。ああ! そうだよ、マーティン嬢は計略の一味だ。どっぷりとね。彼女は君に手紙の文を聞かせた。ライランド氏が激怒した話とともにね。君はそれを書きとめ、それについて考える。暗号はうまく織り込まれ、難しいが、難しすぎるほどでもない。君はそれを解き、私に送ってきた。」