The Home Secretary did not answer for some minutes. Then he spoke slowly and heavily.
"Upon my soul, I don't know," he said at last. "I have always had and still have the utmost belief in M. Poirot, but—well, this takes a bit of believing."
内務大臣はしばらく答えなかったが、やがてゆっくり重々しく話し始めた。
「参りましたね。わかりません。」と彼はようやく言った。「ポアロさんのことは完全に信頼してきたし、今もそうですが、これはちょっと信じがたい話です。」
"This Li Chang Yen, too," continued M. Desjardeaux. "Who has ever heard of him?"
"I have," said the unexpected voice of Mr. Ingles.
「このリー・チャン・イェンについてもです。」デジャドゥが続けた。「その名を聞いたことがある人は?」
「私はあります。」意外にもイングルス氏の声がした。
The Frenchman stared at him, and he stared placidly back again, looking more like a Chinese idol than ever. "Mr. Ingles," explained the Home Secretary, "is the greatest authority we have on the interior of China."
フランス首相は彼を見つめ、穏やかに向き直ったがその様子は中国の偶像のようだった。「イングルス氏は」と内務大臣が説明する。「中国内情について大変詳しい権威です。」
"And you have heard of this Li Chang Yen?"
「それで、君はリー・チャン・イェンという者について聞いたことがあると?」
"Until M. Poirot here came to me, I imagined that I was the only man in England who had. Make no mistake, M. Desjardeaux, there is only one man in China who counts to-day—Li Chang Yen. He has, perhaps, I only say perhaps, the finest brain in the world at the present time."
「ポアロさんが私のところへ来られるまでは、聞いたことがあるのはこの国で私だけだと思っていました。誤解なさらないでください、デジャドゥさん、中国でリー・チャン・イェンというのは一人だけです。おそらく、おそらくとしか言えませんが、現在世界で最も頭のいい男ではないかと。」
M. Desjardeaux sat as though stunned. Presently, however, he rallied.
デジャドゥは固まったように座っていた。しかし気を取り直して言った。
"There may be something in what you say, M. Poirot," he said coldly. "But as regards Madame Olivier, you are most certainly mistaken. She is a true daughter of France, and devoted solely to the cause of science."
「あなたのおっしゃることに意味があるのかもしれませんね、ポアロさん。」冷たい言い方だった。「しかし、オリビエ夫人に関してはまったくの間違いですよ。彼女はフランスの娘です。科学に身を捧げているのです。」
Poirot shrugged his shoulders and did not answer.
There was a minute or two's pause, and then my little friend rose to his feet, with an air of dignity that sat rather oddly upon his quaint personality.
ポアロは肩をすくめただけで、答えはしなかった。
1・2分の沈黙の後、私の小さな友人が、風変わりな彼に奇妙な味わいの威厳をもって立ち上がった。
"That is all I have to say, messieurs—to warn you. I thought it likely that I should not be believed. But at least you will be on your guard. My words will sink in, and each fresh event that comes along will confirm your wavering faith. It was necessary for me to speak now—later I might not have been able to do so."
「みなさん、言いたいのはこれだけです。注意してください。私も信じてもらえないだろうと思っていました。しかし、少なくとも警戒されるでしょう。私の言葉が染み入ってきて、これから起きることが、揺らぐ信頼を固めていくでしょう。今話す必要があったのです。この先、話せなくなるかもしれません。」
"You mean—?" asked Crowther, impressed in spite of himself by the gravity of Poirot's tone.
「つまりそれは・・?」思わずポアロの言葉の重さに反応してクラウサーが聞いた。
"I mean, monsieur, that since I have penetrated the identity of Number Four, my life is not worth an hour's purchase. He will seek to destroy me at all costs—and not for nothing is he named 'The Destroyer.' Messieurs, I salute you. To you, M. Crowther, I deliver this key, and this sealed envelope. I have got together all my notes on the case, and my ideas as to how best to meet the menace that any day may break upon the world, and have placed them in a certain safe deposit. In the event of my death, M. Crowther, I authorise you to take charge of those papers and make what use you can of them. And now, messieurs, I wish you good day."
「No.4が誰であるかを突き止めた私の命は非常に危ういということです。彼はなんとしても私を破壊しようとするでしょう。『破壊者』と伊達に名乗っておりません。みなさん、ご挨拶としましょう。クラウサーさん、あなたにはこの鍵と封をした封筒をお渡しします。この件に関する全てと、この世界に降りかかる脅威といかにして相対すべきか私の意見をここに納め、ある安全なところに納めてあります。私が死んだ場合は、クラウサーさん、あなたにその書類を管理して活用していただきたい。それでは、みなさん、お元気で。」
Desjardeaux merely bowed coldly, but Crowther sprang up and held out his hand.
"You have converted me, M. Poirot. Fantastic as the whole thing seems, I believe utterly in the truth of what you have told us."
Ingles left at the same time as we did.
デジャドゥは冷たく会釈をしただけだが、クラウサーは跳び上がって手を伸ばした。
「わかりました、ポアロさん。空想物語のように見えますが、あなたが真実を話していると信じます。」
イングルスも我々とともにそこを出た。
"I am not disappointed with the interview," said Poirot, as we walked along. "I did not expect to convince Desjardeaux, but I have at least ensured that, if I die, my knowledge does not die with me. And I have made one or two converts. Pas si mal!"
「会見に失望していませんよ。」歩きながらポアロは言った。「デジャドゥ氏を信じさせることができるとは思っていませんでした。しかし、少なくとも、私が死んでも私の見識は生き残る。それに信じた人もいたし、悪くない!」
"I'm with you, as you know," said Ingles. "By the way, I'm going out to China as soon as I can get off."
"Is that wise?"
「君を信じるよ、知っていると思うが。」イングルスが言った。「ところで、私はできるだけ早く中国へ行くつもりだ。」
「それは賢い選択かな?」
"No," said Ingles dryly. "But it's necessary. One must do what one can."
"Ah, you are a brave man!" cried Poirot with emotion. "If we were not in the street, I would embrace you."
「いいえ。」イングルスはあっさり言った。「しかし必要なことです。できることをしなければ。」
「ああ、勇敢な人ですな!」ポアロは心を動かされて叫んだ。「通りに立っているんでなければ、あなたを抱きしめるとこです。」
I fancied that Ingles looked rather relieved.
"I don't suppose that I shall be in any more danger in China than you are in London," he growled.
イングルスはホッとしたようだ。
「私が中国にいるより、あなたがロンドンにいることの方が危険だと思いますよ。」と彼は心配を述べた。
"That is possibly true enough," admitted Poirot. "I hope that they will not succeed in massacring Hastings also, that is all. That would annoy me greatly."
「そうかもしれませんな。」ポアロは認めた。「ヘイスティングスまで殺さないことを願います。それだけですよ。それだけが気がかりです。」
I interrupted this cheerful conversation to remark that I had no intention of letting myself be massacred, and shortly afterwards Ingles parted from us.
私はこの楽しい会話に割って入って、殺されるつもりはないと申し述べ、その後、イングルスと別れた。