英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 78

2023-03-23 11:59:14 | Big Four

The Home Secretary did not answer for some minutes. Then he spoke slowly and heavily.

"Upon my soul, I don't know," he said at last. "I have always had and still have the utmost belief in M. Poirot, but—well, this takes a bit of believing."

内務大臣はしばらく答えなかったが、やがてゆっくり重々しく話し始めた。

「参りましたね。わかりません。」と彼はようやく言った。「ポアロさんのことは完全に信頼してきたし、今もそうですが、これはちょっと信じがたい話です。」

"This Li Chang Yen, too," continued M. Desjardeaux. "Who has ever heard of him?"

"I have," said the unexpected voice of Mr. Ingles.

「このリー・チャン・イェンについてもです。」デジャドゥが続けた。「その名を聞いたことがある人は?」

「私はあります。」意外にもイングルス氏の声がした。

The Frenchman stared at him, and he stared placidly back again, looking more like a Chinese idol than ever. "Mr. Ingles," explained the Home Secretary, "is the greatest authority we have on the interior of China."

フランス首相は彼を見つめ、穏やかに向き直ったがその様子は中国の偶像のようだった。「イングルス氏は」と内務大臣が説明する。「中国内情について大変詳しい権威です。」

"And you have heard of this Li Chang Yen?"

「それで、君はリー・チャン・イェンという者について聞いたことがあると?」

"Until M. Poirot here came to me, I imagined that I was the only man in England who had. Make no mistake, M. Desjardeaux, there is only one man in China who counts to-day—Li Chang Yen. He has, perhaps, I only say perhaps, the finest brain in the world at the present time."

「ポアロさんが私のところへ来られるまでは、聞いたことがあるのはこの国で私だけだと思っていました。誤解なさらないでください、デジャドゥさん、中国でリー・チャン・イェンというのは一人だけです。おそらく、おそらくとしか言えませんが、現在世界で最も頭のいい男ではないかと。」

M. Desjardeaux sat as though stunned. Presently, however, he rallied.

デジャドゥは固まったように座っていた。しかし気を取り直して言った。

"There may be something in what you say, M. Poirot," he said coldly. "But as regards Madame Olivier, you are most certainly mistaken. She is a true daughter of France, and devoted solely to the cause of science."

「あなたのおっしゃることに意味があるのかもしれませんね、ポアロさん。」冷たい言い方だった。「しかし、オリビエ夫人に関してはまったくの間違いですよ。彼女はフランスの娘です。科学に身を捧げているのです。」

Poirot shrugged his shoulders and did not answer.

There was a minute or two's pause, and then my little friend rose to his feet, with an air of dignity that sat rather oddly upon his quaint personality.

ポアロは肩をすくめただけで、答えはしなかった。

1・2分の沈黙の後、私の小さな友人が、風変わりな彼に奇妙な味わいの威厳をもって立ち上がった。

"That is all I have to say, messieurs—to warn you. I thought it likely that I should not be believed. But at least you will be on your guard. My words will sink in, and each fresh event that comes along will confirm your wavering faith. It was necessary for me to speak now—later I might not have been able to do so."

「みなさん、言いたいのはこれだけです。注意してください。私も信じてもらえないだろうと思っていました。しかし、少なくとも警戒されるでしょう。私の言葉が染み入ってきて、これから起きることが、揺らぐ信頼を固めていくでしょう。今話す必要があったのです。この先、話せなくなるかもしれません。」

"You mean—?" asked Crowther, impressed in spite of himself by the gravity of Poirot's tone.

「つまりそれは・・?」思わずポアロの言葉の重さに反応してクラウサーが聞いた。

"I mean, monsieur, that since I have penetrated the identity of Number Four, my life is not worth an hour's purchase. He will seek to destroy me at all costs—and not for nothing is he named 'The Destroyer.' Messieurs, I salute you. To you, M. Crowther, I deliver this key, and this sealed envelope. I have got together all my notes on the case, and my ideas as to how best to meet the menace that any day may break upon the world, and have placed them in a certain safe deposit. In the event of my death, M. Crowther, I authorise you to take charge of those papers and make what use you can of them. And now, messieurs, I wish you good day."

「No.4が誰であるかを突き止めた私の命は非常に危ういということです。彼はなんとしても私を破壊しようとするでしょう。『破壊者』と伊達に名乗っておりません。みなさん、ご挨拶としましょう。クラウサーさん、あなたにはこの鍵と封をした封筒をお渡しします。この件に関する全てと、この世界に降りかかる脅威といかにして相対すべきか私の意見をここに納め、ある安全なところに納めてあります。私が死んだ場合は、クラウサーさん、あなたにその書類を管理して活用していただきたい。それでは、みなさん、お元気で。」

Desjardeaux merely bowed coldly, but Crowther sprang up and held out his hand.

"You have converted me, M. Poirot. Fantastic as the whole thing seems, I believe utterly in the truth of what you have told us."

Ingles left at the same time as we did.

デジャドゥは冷たく会釈をしただけだが、クラウサーは跳び上がって手を伸ばした。

「わかりました、ポアロさん。空想物語のように見えますが、あなたが真実を話していると信じます。」

イングルスも我々とともにそこを出た。

"I am not disappointed with the interview," said Poirot, as we walked along. "I did not expect to convince Desjardeaux, but I have at least ensured that, if I die, my knowledge does not die with me. And I have made one or two converts. Pas si mal!"

「会見に失望していませんよ。」歩きながらポアロは言った。「デジャドゥ氏を信じさせることができるとは思っていませんでした。しかし、少なくとも、私が死んでも私の見識は生き残る。それに信じた人もいたし、悪くない!」

"I'm with you, as you know," said Ingles. "By the way, I'm going out to China as soon as I can get off."

"Is that wise?"

「君を信じるよ、知っていると思うが。」イングルスが言った。「ところで、私はできるだけ早く中国へ行くつもりだ。」

「それは賢い選択かな?」

"No," said Ingles dryly. "But it's necessary. One must do what one can."

"Ah, you are a brave man!" cried Poirot with emotion. "If we were not in the street, I would embrace you."

「いいえ。」イングルスはあっさり言った。「しかし必要なことです。できることをしなければ。」

「ああ、勇敢な人ですな!」ポアロは心を動かされて叫んだ。「通りに立っているんでなければ、あなたを抱きしめるとこです。」

I fancied that Ingles looked rather relieved.

"I don't suppose that I shall be in any more danger in China than you are in London," he growled.

イングルスはホッとしたようだ。

「私が中国にいるより、あなたがロンドンにいることの方が危険だと思いますよ。」と彼は心配を述べた。

"That is possibly true enough," admitted Poirot. "I hope that they will not succeed in massacring Hastings also, that is all. That would annoy me greatly."

「そうかもしれませんな。」ポアロは認めた。「ヘイスティングスまで殺さないことを願います。それだけですよ。それだけが気がかりです。」

I interrupted this cheerful conversation to remark that I had no intention of letting myself be massacred, and shortly afterwards Ingles parted from us.

私はこの楽しい会話に割って入って、殺されるつもりはないと申し述べ、その後、イングルスと別れた。

 


The Big Four 77

2023-03-22 23:18:01 | Big Four

It was our old acquaintance, Mr. Ingles.

Poirot shook him warmly by the hand.

それは古い知り合いのイングルス氏だった。

ポアロは暖かい握手をした。

"And now, M. Poirot," said Crowther. "We are at your service. I understood you to say that you had a communication of the utmost importance to make to us."

「さて、ポアロさん、」クラウサーが言った。「お話伺いますよ。何かとても大事な話があるようですな。」

"That is so, monsieur. There is in the world to-day a vast organisation—an organisation of crime. It is controlled by four individuals, who are known and spoken of as the Big Four. Number One is a Chinaman, Li Chang Yen; Number Two is the American multi-millionaire, Abe Ryland; Number Three is a Frenchwoman; Number Four I have every reason to believe is an obscure English actor called Claud Darrell. These four are banded together to destroy the existing social order, and to replace it with an anarchy in which they would reign as dictators."

「その通りです。現在、大きな組織があるのです。犯罪組織です。ビッグ4という名で通っている4人の者が指揮しております。No.1は中国人のリー・チャン・イェン、No.2はアメリカの富豪、エイブ・ライランド、No.3はフランス人女性、No.4は不明だが英国人俳優、クロード・ダレルだと私は信じております。この4人が徒党を組んでこの世の秩序を破壊し、彼らが独裁者として支配する混沌の世を作ろうとしています。」

"Incredible," muttered the Frenchman. "Ryland, mixed up with a thing of that kind? Surely the idea is too fantastic."

"Listen, monsieur, whilst I recount to you some of the doings of this Big Four."

「信じがたい。」フランス首相が言った。「ライランドとそんな奴らが組んでいる? 途方もない話ですね。」

「お聞きください、ビッグ4が何をしてきたかお話しします。」

It was an enthralling narrative which Poirot unfolded. Familiar as I was with all the details, they thrilled me anew as I heard the bald recital of our adventures and escapes.

ポアロの話に、みな心を奪われた。私はよく知っている内容だが、我々の冒険と脱出をありのままに聞くと、あの感情が蘇ってきた。

M. Desjardeaux looked mutely at Mr. Crowther as Poirot finished. The other answered the look.

ポアロが話を終えると、デジャドゥ氏は黙ってクラウサー氏を見、クラウサーがそれに応えた。

"Yes, M. Desjardeaux, I think we must admit the existence of a 'Big Four.' Scotland Yard was inclined to jeer at first, but they have been forced to admit that M. Poirot was right in many of his claims. The only question is the extent of its aims. I cannot but feel that M. Poirot—er—exaggerates a little."

「ええ、デジャドゥさん、『ビッグ4』の存在を認めなければならないようです。スコットランドヤードも最初は笑っていましたが、ポアロさんが正しいと認めざるを得ないのです。残る問題はどこまで狙っているかです。ポアロさんは・・ちょっと大袈裟に思えます。」

For answer Poirot set forth ten salient points. I have been asked not to give them to the public even now, and so I refrain from doing so, but they included the extraordinary disasters to submarines which occurred in a certain month, and also a series of aeroplane accidents and forced landings. According to Poirot, these were all the work of the Big Four, and bore witness to the fact that they were in possession of various scientific secrets unknown to the world at large.

それに応えて、ポアロが10の顕著な点を述べた。これまでポアロに止められていたので公にしなかったが、彼はある時起こった潜水艦の大惨事や、いくつもの飛行機事故や不時着事故などについても言及した。ポアロによれば、ビッグ4の仕業であり、証人もある、そして世間に知られていない科学に関する秘密を持っているという。

This brought us straight to the question which I had been waiting for the French Premier to ask.

"You say that the third member of this organisation is a Frenchwoman. Have you any idea of her name?"

これは私も待ちかねていた、フランス首相の質問を呼び起こした。

「この組織の3番目のメンバーはフランス人女性だというのですか。名前の検討はついいているのですか?」

"It is a well-known name, monsieur. An honoured name. Number Three is no less than the famous Madame Olivier."

「よく知られた名前です。栄誉ある名前です。No.3は他ならぬオリビエ夫人です。」

At the mention of the world-famous scientist, successor to the Curies, M. Desjardeaux positively bounded from his chair, his face purple with emotion.

キュリー夫妻の後継である世界的に有名な科学者の名を聞いて、デジャドゥ氏は顔色も紫に椅子から飛び上がった。

"Madame Olivier! Impossible! Absurd! It is an insult what you say there!"

Poirot shook his head gently, but made no answer.

「オリビエ夫人! あり得ない! そんなばかな。それは失礼ですぞ!」

ポアロはゆっくり首を振ったが、返事をしなかった。

Desjardeaux looked at him in stupefaction for some moments. Then his face cleared, and he glanced at the Home Secretary and tapped his forehead significantly.

デジャドゥ氏はしばらく呆然と彼を見ていたが、表情も戻ると、内務大臣を見やってから、額を意味ありげに叩いた。

"M. Poirot is a great man," he observed. "But even the great man—sometimes he has his little mania, does he not? And seeks in high places for fancied conspiracies. It is well known. You agree with me, do you not, Mr. Crowther?"

「ポアロさんはすごい人だ。」彼は言った。「しかし、いくらすごい人でも、時に熱狂しすぎることがあるじゃないか? そして陰謀を想像してもっと先へと望む。よく知られたことだ。君も同感じゃないかね、クラウサーさん?」

 


The Big Four 76

2023-03-22 21:19:48 | Big Four

15. THE TERRIBLE CATASTROPHE

15. 恐ろしい惨事

It was after the tragic death of Miss Flossie Monro that I began to be aware of a change in Poirot. Up to now, his invincible confidence in himself had stood the test. But it seemed as though, at last, the long strain was beginning to tell. His manner was grave and brooding, and his nerves were on edge. In these days he was as jumpy as a cat.

フォッシー・モンロー嬢の非業の死以来、ポアロに変化が現れた。これまで彼の自信が揺らぐことはなかった。しかし、長い緊張の日々が影響を与えたようだ。いつも深刻そうに沈んでいて、神経は張り詰めて、猫のように過敏だった。

He avoided all discussion of the Big Four as far as possible, and seemed to throw himself into his ordinary work with almost his old ardour. Nevertheless, I knew that he was secretly active in the big matter.

ビッグ4について話すのを極力避け、普段の仕事に熱心に取り組んでいた。それでも、彼は秘密裏に大きな何かをしていると私にはわかった。

Extraordinary-looking Slavs were constantly calling to see him, and though he vouchsafed no explanation as to these mysterious activities, I realised that he was building some new defence or weapon of opposition with the help of these somewhat repulsive-looking foreigners.

よく風変わりなスラブ人が彼を訪ねてきた。この謎の行動について何の説明もなかったが、私は彼がこの不気味な外国人の助けを借りて、何か新しい防御か武器を用意しているのだと思った。

Once, purely by chance, I happened to see the entries in his pass-book—he had asked me to verify some small item—and I noticed the paying out of a huge sum—a huge sum even for Poirot who was coining money nowadays—to some Russian with apparently every letter of the alphabet in his name.

ある時、まったくの偶然から(彼に些細な事柄を確認するよう頼まれたのだ)彼の通帳を見て、大きな額の支出があるのに気づいた。最近収入を得ているポアロにしても、大きな金額だった。振込先はロシア人で、POIROTという名前の全ての文字が見られた。

But he gave no clue as to the line on which he proposed to operate. Only over and over again he gave utterance to one phrase. "It is the greatest mistake to underestimate your adversary. Remember that, mon ami." And I realised that that was the pitfall he was striving at all costs to avoid.

しかし何をしようとしているのかに関しては何の情報もくれなかった。ただ、何度も何度も、「敵を甘くみるのは大きな間違いです、覚えておくんですよ、きみ。」とだけ言う。私は、彼が全てを投じて危険なことにかけているのだと気づいた。

So matters went on until the end of March, and then one morning Poirot made a remark which startled me considerably.

これは3月末まで続いたが、ある朝ポアロが言ったことに私はかなり驚いた。

"This morning, my friend, I should recommend the best suit. We go to call upon the Home Secretary."

"Indeed? That is very exciting. He has called you in to take up a case?"

「今日はね、きみ、一番いいスーツを着るといいよ。私たちは内務大臣を訪ねるんだからね。」

「本当に? それはすごいな。彼は何か依頼したいって?」

"Not exactly. The interview is of my seeking. You may remember my saying that I once did him some small service? He is inclined to be foolishly enthusiastic over my capabilities in consequence, and I am about to trade on this attitude of his. As you know, the French Premier, M. Desjardeaux is over in London, and at my request the Home Secretary had arranged for him to be present at our little conference this morning."

「そうではないが。私から依頼したのだ。私が彼のために仕事をしたと話したのを覚えているだろう? その結果彼は私の能力を大いに気に入ってね、そこを活用しようというのだよ。フランスの首相デジャドゥ氏がロンドンに来ているのは知っているね。内務大臣に、彼も私たちの会合に来るよう手配してもらったんですよ。」

The Right Honourable Sydney Crowther, His Majesty's Secretary of State for Home Affairs, was a well-known and popular figure. A man of some fifty years of age, with a quizzical expression and shrewd gray eyes, he received us with that delightful bonhomie of manner which was well known to be one of his principal assets.

シドニー・クラウサー閣下のもと、内務大臣はよく知られた人気者だ。50代で、好奇心溢れる顔で鋭いグレイの目の彼は、彼の特徴である気さくで明るい態度で迎えてくれた。

Standing with his back to the fireplace was a tall thin man with a pointed black beard and a sensitive face.

暖炉の前には、繊細そうな顔に髭を先の尖った形に整えた、背の高い痩せた男が立っていた。

"M. Desjardeaux," said Crowther. "Allow me to introduce to you M. Hercule Poirot of whom you may, perhaps, already have heard."

「デジャドウさん」クラウサーが言った。「ご紹介いたします。お聞き及びかもしれませんが、エルキュール・ポアロさんです。」

The Frenchman bowed and shook hands.

"I have indeed heard of M. Hercule Poirot," he said pleasantly. "Who has not?"

フランス人はお辞儀をし、握手をした。

「確かにエルキュール・ポアロさんのことは聞いたことがありますよ。」彼は楽しげにいた。「誰でもでしょう?」

"You are too amiable, monsieur," said Poirot, bowing, but his face flushed with pleasure.

"Any word for an old friend?" asked a quiet voice, and a man came forward from a corner by a tall bookcase.

「どうもご親切に」お辞儀をしながらポアロは言ったが、彼は喜びで赤らんでいた。

「古い友人に挨拶は?」静かな声がし、隅の高い本棚のそばから男が歩み寄ってきた。

 


The Big Four 75

2023-03-22 20:44:08 | Big Four

"She did not suffer, and she was unconscious towards the last. She was run over by a motor, you know—and the driver of the car did not even stop. Wicked, isn't it? I hope some one took the number."

「彼女は苦しみませんでしたよ、最後は意識がなかったんです。車にはねられてしまって、運転手は止まりもしませんでした。ひどい話ね。誰かナンバーを控えてるといいんだけど。」

"The stars fight against us," said Poirot, in a low voice.

"You would like to see her?"

「星回りが悪いようだ。」ポアロは低い声で言った。

「お会いになりますか?」

The nurse led the way, and we followed.

Poor Flossie Monro, with her rouge and her dyed hair. She lay there very peacefully, with a little smile on her lips.

看護師の案内に我々は従った。

気の毒なフォッシー・モンロー。口紅と染めた髪。彼女は少し微笑んだ顔で穏やかに横たわっていた。

"Yes," murmured Poirot. "The stars fight against us—but is it the stars?" He lifted his head as though struck by a sudden idea. "Is it the stars, Hastings? If it is not—if it is not.... Oh, I swear to you, my friend, standing here by this poor woman's body, that I will have no mercy when the time comes!"

「ああ、」ポアロがそっと言った。「星回りが悪い。しかし、星回りか?」彼は何か突然思い当たったように顔を上げた。「星だろうか、ヘイスティングす? もしそうではなかったら・・もし違ったら・・。ああ、君に誓うよ、この気の毒な女性のそばで誓う。その時が来たら何の慈悲もなく行くと。」

"What do you mean?" I asked.

「どういうことだ?」私は尋ねた。

But Poirot had turned to the nurse and was eagerly demanding information. A list of the articles found in her hand-bag was finally obtained. Poirot gave a suppressed cry as he read it over.

しかしポアロは看護師に向かって、熱心にいろいろ尋ねた。結局得られたのは、彼女のバッグに入っていた記事のリストだった。ポアロは、それを読むと、声を抑えて叫んだ。

"You see, Hastings, you see?"

"See what?"

「わかるかね、ヘイスティングス、わかるかね?」

「何が?」

"There is no mention of a latch-key. But she must have had a latch-key with her. No, she was run down in cold blood, and the first person who bent over her took the key from her bag. But we may yet be in time. He may not have been able to find at once what he sought."

「鍵について話がなかった。しかし、彼女は鍵を持っていたはずだ。彼女は冷酷に轢き殺された。最初に彼女にかがみ込んだ者が鍵をバッグから取ったのだ。しかし、まだ間に合うかもしれない。何を探したらいいか、すぐにはわからないはずだ。」

Another taxi took us to the address Flossie Monro had given us, a squalid block of Mansions in an unsavoury neighbourhood. It was some time before we could gain admission to Miss Monro's flat, but we had at least the satisfaction of knowing that no one could leave it whilst we were on guard outside.

再びタクシーに乗り、フォッシー・モンローから聞いた住所へ向かった。不快な雰囲気の地域にあるむさ苦しいマンションの一つだった。モンロー嬢の部屋へ入る許可を得るのに時間がかかったが、よかったのは、少なくとも我々が見ているところで誰も部屋から出ていけないということだ。

Eventually we got in. It was plain that some one had been before us. The contents of drawers and cupboards were strewn all over the floor. Locks had been forced, and small tables had even been overthrown, so violent had been the searcher's haste.

ようやく部屋に入ると、誰かがここにいたことは明らかだった。引き出しや戸棚が開けられ、中の物が部屋中に散っていた。鍵が破られ、小さなテーブルはひっくり返されていた。ここまで乱暴なのは、探していた者はかなり焦っていたということだ。

Poirot began to hunt through the débris. Suddenly he stood erect with a cry, holding out something. It was an old fashioned photograph frame—empty.

ポアロは残骸の中を探して回ったが、突然叫び声を上げて、何かを手に真っ直ぐ立ち上がった。それは古い写真立てだった。からだった。

He turned it slowly over. Affixed to the back was a small round label—a price label.

"It cost four shillings," I commented.

彼はゆっくりそれを裏返してみた。裏に貼ってあったのは小さな丸い、価格のラベルだった。

「4シリングだったんだ。」私は言った。

"Mon Dieu! Hastings, use your eyes. That is a new clean label. It was stuck there by the man who took out the photograph, the man who was here before us, but knew that we should come, and so left this for us—Claud Darrell—alias Number Four!"

「まったく! ヘイスティングス、ちゃんと見なさい。これは新しく綺麗だ。これは写真を持っていった男がここに置いたんだ。先に来て、我々がここへ来るとわかっていたからこれを置いていったんだよ。クロード・ダレル、つまりNo.4!」


 
 

The Big Four 74

2023-03-22 20:33:39 | Big Four

"Well, I must run away," she declared archly. "Very glad to have met you and your friend, Mr. Poirot."

"And the photograph? When may I have it?"

"I'll look it out to-night. I think I know where to lay my hand upon it. And I'll send it to you right away."

「私もう行かなきゃ。」彼女は元気に言った。「ポアロさん、あなた方に会えてよかったわ。」

「写真は? いつ見られますか?」

「今夜探してみるわ。どこに置いたかわかると思う。そしてすぐ送るわよ。」

"A thousand thanks, mademoiselle. You are all that is of the most amiable. I hope that we shall soon be able to arrange another little lunch together."

"As soon as you like," said Miss Monro. "I'm willing."

"Let me see, I do not think that I have your address?"

「本当に感謝します、お嬢さん。本当にいい人だ。またお昼をご一緒できるといいのですが。」

「いつでもお好きな時に。」とモンロー嬢。「喜んで。」

「ええと、あなたの住所がわからないのですが?」

With a grand air, Miss Monro drew a card from her hand-bag, and handed it to him. It was a somewhat dirty card, and the original address had been scratched out and another substituted in pencil.

彼女は、ハンドバッグから優雅に名刺を出すとポアロに渡した。ちょっと汚れていたが、元々の住所が線で消され、他の住所が鉛筆で書かれていた。

Then, with a good many bows and gesticulations on Poirot's part, we bade farewell to the lady and got away.

"Do you really think this photograph so important?" I asked Poirot.

そして、ポアロの盛んなお辞儀と身振りと共に、女性に別れを告げ帰ることとなった。

「本当にその写真がそんなに重大だと思う?」私はポアロに聞いた。

"Yes, mon ami. The camera does not lie. One can magnify a photograph, seize salient points that otherwise would remain unnoticed. And then there are a thousand details—such as the structure of the ears, which no one could ever describe to you in words. Oh, yes, it is a great chance, this which has come our way! That is why I propose to take precautions."

「ええ、大事ですよ。カメラは嘘をつきません。拡大して見ることができて、そうしないと気づかない顕著な何かを見つけることができます。そしてたくさんの詳細なこと、例えば、普通は誰も言葉で言い表さない耳の構造などです。そうです、これはすごいチャンスがやってきましたよ! だから予防線を張るのがよいと言っているのです。」

He went across to the telephone as he finished speaking, and gave a number which I knew to be that of a private detective agency which he sometimes employed. His instructions were clear and definite. Two men were to go to the address he gave, and, in general terms, were to watch over the safety of Miss Monro. They were to follow her wherever she went.

そう言うと彼は電話をかけに行き、彼が時々依頼する私立探偵事務所の番号を告げ、はっきり明確な指示を与えた。2人で彼の教えた住所へ行き、モンロー嬢が出かければ追跡する、いわゆる彼女を見守ると言うことだ。

Poirot hung up the receiver and came back to me.

"Do you really think that necessary, Poirot?" I asked.

ポアロは受話器を下ろすと、私のところへ戻ってきた。

「そんなこと本当に必要かな、ポアロ?」私は尋ねた。

"It may be. There is no doubt that we are watched, you and I, and since that is so, they will soon know with whom we were lunching to-day. And it is possible that Number Four will scent danger."

About twenty minutes later the telephone bell rang. I answered it. A curt voice spoke into the phone.

「かもしれない。君と私が見張られているのは確かだ。となると、我々が誰と昼食をとったかもわかる。No.4が危険を感じる可能性がある。」

20分経った頃、電話がなり、受話器を取ると、事務的に話す声がした。

"Is that Mr. Poirot? St. James Hospital speaking. A young woman was brought in ten minutes ago. Street accident. Miss Flossie Monro. She is asking very urgently for Mr. Poirot. But he must come at once. She can't possibly last long."

「ポアロさんですか? セント・ジェームス病院です。10分前に、事故で若い女性が運ばれてきました。フロッシー・モンロー嬢です。ポアロさんに至急会いたいそうです。すぐきてくだされば、間に合うかもしれません。

I repeated the words to Poirot. His face went white.

"Quick, Hastings. We must go like the wind."

ポアロにいま聞いたことを繰り返すと、彼は蒼白になった。

「急いで、ヘイスティングス.大急ぎで行かないと。」

A taxi took us to the hospital in less than ten minutes. We asked for Miss Monro, and were taken immediately to the accident ward. But a white-capped sister met us in the doorway.

タクシーで病院まで10分とかからなかった。モンロー嬢と尋ねると、すぐに事故病棟へ案内されたが、白帽をつけたシスターと入り口で出会った。

Poirot read the news in her face.

"It is over, eh?"

"She died six minutes ago."

ポアロは彼女の表情を見て言った。

「遅かったのですね?」

「6分前に無くなりました。」

Poirot stood as though stunned.

The nurse, mistaking his emotion, began speaking gently.

ポアロは石のように立ち尽くしていた。

看護師が、彼が感情的になっていると思い、優しく語りかけた。