昨日のすぽると!で、NFLの紹介の時、
すごい表現が出ました。
ジャイアンツのイーライ・マニング選手の紹介。
「兄(ペイトン・マニング)に劣るとも優らない存在感」
えっ、それって、要するに劣っているってこと?
そう思いました。
おそらく、「優るとも劣らない」を言い間違えたのだと思います。
しかし、言葉を入れ替えると、意味は全く別になるのに、流れでそういってしまったのでしょうか。
それとも、本当にペイトン・マニングの方が優れていると強調したかった?
それなら、わざわざ紹介しないでしょうから、やっぱり勢いで、ナレーションのアナウンサーがいってしまったのだと思います。
ちょっとビックリ、おかしかったです。
すごい表現が出ました。
ジャイアンツのイーライ・マニング選手の紹介。
「兄(ペイトン・マニング)に劣るとも優らない存在感」
えっ、それって、要するに劣っているってこと?
そう思いました。
おそらく、「優るとも劣らない」を言い間違えたのだと思います。
しかし、言葉を入れ替えると、意味は全く別になるのに、流れでそういってしまったのでしょうか。
それとも、本当にペイトン・マニングの方が優れていると強調したかった?
それなら、わざわざ紹介しないでしょうから、やっぱり勢いで、ナレーションのアナウンサーがいってしまったのだと思います。
ちょっとビックリ、おかしかったです。