2. 昔日本では、月にウサギが住んでると、信じられていた。
→ 『昔』というのは、
・in old times of Japan.
・in old days of Japan.
・in the past.
・in old Japan.
昔とは、すごく前であるので、簡単に言うと
・many years ago. 大げさにして、
・many many years agoも可。
・so many years ago in old Japan.
・hundreds of years ago.
など微妙にニュアンスの違いはあるだろうが、他にも、『昔』というのは、日本語では名詞だが、頭を柔軟にして、文章で表してもよい。
信じる→信じていた。
『昔は』というと、物理的な時間の経過の他に、心理的には、こんなおかしな常識があったのだ、という嘲笑的な感情が入ることにより、今との隔たりを言外に匂わせている。よって、
・Can you believe it? They believed there were rabbits living on the moon.
・There were rabbits on the moon? Japanese people believed so. Funny!
・People had crazy ideas about the moon. They thought there were rabbits living there.
・When people looked at the moon, they thought they saw rabbits on it. Things were totally different (from now).
・What a difference! Everyone thought there lived rabbits on the moon.
心理的な側面(隔たり)から、時間的な隔たり(昔は~)を表現してみた。
他に
・There were times people believed there were rabbits living on the moon.
この there were times ~は、かつてそういう事もあった、という表現で、いとしのエリーという歌の英語バージョン(Elly My Love: Ray Charles) の There were times I left your heart in pain. (→辛い思いをさせたこともある)
からの応用である。映画やら、歌というものも英語学習には欠かせない。感動した歌などは、何回でも歌い、できれば歌詞を覚えてしまう。好きな歌ならば、繰り返し歌い、造作なく覚えてしまえるだろう。最近は英語というと、テスト対策の参考書ばかりやる学習者も多い。情緒を重んじた英語学習を大切にしたい。感動こそが力である。感動して、覚えこんだ英語は、血肉となり、きっと英語表現力の幅を広げてくれるであろう。ぜひ、涙を流しながら(?)歌い、情感をベースにした英語学習を行なって、英語を頭というより、魂に刻みつける勢いで、英語学習を行えば、機械翻訳などでは、表現し得ない、血の通った英語が話せるようになるであろう。
さらに、考える。
『昔は~』というのは、抽象的であり、あえて表現方法の可能性を探るべく、具体的に考えてみると、昔=昔の人=昔の人を象徴する人と考えると、
・Samurai and other people believed that ~.としても、昔の日本では、ということを言い表せるのでは。