元旦は、酒飲んでグダグダして外出もしなかったので
1月2日 午後から、トランス製造コア詰めを始めた。
差し迫った仕事ではなかったが、長い連休を持て余す位だったら
作業という労働を楽しみしたい。
6日7日まで自宅で続ける。
1月中に仕上げなければならない。
トランス組み立てに従事しているのはパートも含め6人。
もう一つの仕事が年末から、緊張状態が続く。
私は直接タッチしていないが、メールのやり取りで
納期の状況を把握している。
1月10日まで納品しなければならない。
大手ジュエリー会社からの依頼で
ジュエリーボックスを制作している。
製造は香港メーカー。
中国語、英語、日本語でのやり取り。
香港は中国語ではなく、広東語です。
最近は中国語表現にもなったが。
Dear Teruto san,
Thanks for your mail, please understand the booking should fill in by “Shipper” not you.
According Hong Kong Civil Aviation Department’s regulation, it MUST submit by shipper.
As I talk with Ms. Maggie this morning, if they don’t willing being shipper, it’s quite difficult for us to arrange.
Anyway, please see the attached sample for your reference. By the way, we also need the shipper to fill in attached KC form as declaration for non- explosive shipment.
Please feel free to contact with us for any further inquiry.
B.rgds.
Sammy Wong
Taiun (H.K.) Co. Ltd.
Manager- Air Division
Tel: 3652 7356
Fax:2637 2196
From: sansho [mailto:sansho@mint.ocn.ne.jp]
Sent: Thursday, January 03, 2019 1:38 PM
To: Sammy Wong <sammy@taiunhk.com.hk>
Subject: 日本三商公司
Dear Sammy
您好.
我是日本三商公司,菊地輝登.
這次的収貨人,
請問,這Form要怎麼填?
很多部份我不知道.
我想問問長澤先生,但找不到他了.
日本は三が日休みだが、海外は元旦のみ。
国内通関会社担当者は、休みにも関わらず
通関業務をフォローしてくれる。
1月末から、東南アジア中国系は
旧正月が10日間程続き
製造はストップになるのだ。
零細である弊社は、一人の担当者が全て抱え込む。
貿易業務は、アクシデントがあり
胃が痛む緊張状態が納品まで続く。
年中無休状態だ。