私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日 Ⅱ 50~最終行

2009-08-02 21:04:26 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱ[ll.50-last]

 Under a juniper-tree the bones sang, scattered and
  shining
We are glad to be scattered, we did little good to each
  other,
Under a tree in the cool of the day, with the blessing of
  sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.



灰の水曜日            T・S・エリオット

              Ⅱ[50行目~最終行]

 ねずの木陰で骨どもが唄った 散らばり
  輝きながら
まき散らされて喜ばしい われらは互いに善いことをほとんど
  してこなかった
木のもとで真昼の涼しいころに 砂の祝いを
  うけて
おのれ自身と互いを忘れ 結び合わされている
砂漠の静けさのうちに これなのだ ぬしらが
くじで分け合うだろう地は 分かたれずけして
結び合わず これなのだ われらは継いでゆくのは


※どうにか終わった……。心なし息切れを感じます。Ⅲ以降はいつかそのうち。