私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲    一連目

2009-08-27 21:40:29 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.


孤悲     S.T.コールリッジ

まちうける 想いと欲とよろこびと
この不死ならぬ 身を揺する ものすべて
ただみな恋の つかいなり
その聖なる 炎をやしなうものなり



 ※とつぜん浪漫派。くたびれはてた心が甘さを求めているのです。しかし、まだ最後まで訳し終わっておらず。道半ばで力尽きる気がしてならない。とりあえず頑張ります。
 訳タイトルに当ててみた「孤悲」は万葉仮名「コヒ」です。=「恋」。当て字ながら天晴れ。独りある悲しみ。まさしく恋。