私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲  二・三連目

2009-08-28 23:51:56 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

Oft in my waking dreams do I
live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruined tower.

The mooonshine, stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy
My own dear Genevieve!


孤悲      S・T・コールリッジ

しばしばめざめた夢のうち
くりかえし そのひとときを生きなおす
山路のなかばによこたわり
荒れはてた 塔のかたえにあるときを

月明かりひそかにしのびて
たそがれのひかりとまじり
そこにかのひとのある わたしの歓び わたしののぞみ
わたしのジュヌヴィエーヴ

 ※三連三行目「my hope, my joy」は訳の語呂が悪いので逆さにしてみました。