私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 44-45行目

2011-03-20 16:32:40 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.44-45]

And all at once they sang, "Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam."




蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[44-45行目]



みなふいに 声をそろえて唄いだす われらの小島は
波のかた もどりさまようことはない


 
 ※本日は停電中止。合間を縫ってささやかな浪費を。
  埼玉中部は良い天気でしたが東北はいかがでしょうか? 
  被災地の寒さを考えると些末な不自由ながら陽光のありがたさが身に沁みます。

  先日はじめて夜間に停電したとき真暗闇を覚悟して外に出てみますと、何かの間違いのように明るい月夜でした。
  向かいの家の屋根瓦が月光を弾いて光るのです。
  闇夜が本当に暗がりだったころの目には満月は神々しかったのだろうなあ、としみじみ思いました。あきらけきは貴し。光るってだけで聖化されるのでしょう。