私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

雪の日暮れの森の辺で〔一連目〕

2014-09-06 16:43:23 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


雪の日暮れの森の辺で

         ロバート・フロスト

だれの森かは知るけれど
村の屋に住むもちぬしは
雪のふりつむ森を見る
おれがあるとは気づくまい



 ※ワーズワースのつもりでしたが急きょ予定変更。
  …しばらく訳から離れていたところ、私の乏しい能力がさらに退化していたため、リハビリがてら、当面は平易な語彙の小品を七・五か五・七で訳してみようかと思います。タイトル「森の辺」は「もりのべ」とお読みください。



コメントを投稿