私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日 五部33~41行目

2009-10-05 21:12:50 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅴ[ll.33-41]

Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert between the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-
seed.

O my people.


灰の水曜日      T・S・エリオット

         Ⅴ[33-41行目]

 かつぎする妹はこのかぼそい
イチイの木々のはざまで 祈るだろうか かの女を犯すもののために
おじけづき ひれ伏せず
世の前で言いきり 岩の間で否み
最後の青い岩のはざまの最後の砂漠で
苑のうちの砂漠で ひあがった砂漠の
うちの苑で しなびはてた非時の実の種を
吐きだすもののために

   わがひとらよ



 ※39行目「非時の実」は「ときじくのみ」です。ときじくのかくのこのみ=タチバナ/常世の国の果実。
 エデンであれアヴァロンであれ「apple/楽園の果実」に相当するのは「リンゴ」ではない気がしまして。さすがに意訳が過ぎるだろうか。


コメントを投稿