私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲   六・七連目

2009-08-31 20:48:35 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

I played a soft and doleful air,
I sang an old and moving story―
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.

She listened with a flitting brush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she know, I could not choose
But gaze upon her face.


孤悲       S・T・コールリッジ

わたしはかなでた やわらかく 愁いにみちたしらべを
そしてうたった いにしえの 心ゆすぶるものがたりを
古くあらぶり この朽ちた
荒れ地にふさわしい歌を

耳かたむけて ほほ染めて
まみ伏せ はにかむさまみせる
ひとは知るのだ かんばせを
わたしが見つめるほかないと

コメントを投稿