私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット「宗教と文学」 翻訳:第十三段落

2020-01-11 17:05:38 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
T. S. Elliot
Religion and literature
p.103

T・S・エリオット
「宗教と文学」
103頁

私の言わんとしてきたことの主題との関わりが今や多少は明らかになるだろう。たとえ我々が「娯楽」であろうと「審美的な享楽」のためであろうとただ歓びのためだけに文学を読むのだとしても、この読書は決して単に特別な意味の種類にだけ効果は及ぼさない。それは我々に全き人間としての効果を及ぼし、道徳的かつ宗教的な存在としての我々に効果を及ぼす。とある傑出した現代の書き手個人が向上し得る一方で、同時代の文学は全体とて堕落しつつあるということだ。そして我々のような時代にあってはそう悪くない書き手の影響さえも幾何の読み手を堕落させるだろう。書き手が人々のためにもたらすものは必ずしも彼が意図したものである必要はないのだから。人々が受け取りえるものは彼らに為されたもののみなのだろう。人々は何に影響されるかについて無意識の選択を働かせている。D・H・ローレンスのような書き手はその効力において有益でも有害でもあろう。私は自分自身が何らかの有害な影響を具えていないとは確信できない。

 *ローレンス〔David Herbert Lawrence/1885-1930〕『チャタレー夫人の恋人』

The relation to my subject of what I have been saying should now be a little more apparent. Though we may read literature merely for pleasure, of ‘entertainment’ or of ‘aesthetic enjoyment’, this reading never affects simply a sort of special sense: it affects us as entire human beings; it affects our moral and religious existence. And I say that while individual modern writers of eminence can be improving, contemporary literature as a whole tends to be degrading. And that even the effect of the better writers, in an age like ours, may be degrading to some readers; for we must remember that what a writer does to people is not necessarily what he intends to do. It may be only what people are capable of having done to them. People exercise an unconscious selection in being influenced. A writer like D. H. Lawrence may be in his effect either beneficial or pernicious. I am not sure that I nave not had some pernicious influence myself.




コメントを投稿