Ash-Wednesday T.S.Elliot
Ⅴ[ll.1-10]
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
灰の水曜日 T・S・エリオット
Ⅴ[1-10行目]
失われたことばが失われているなら ついやされたことばがついやされているなら
聞かれず 語られない
言葉が聞かれず語られていないならば
語られない言葉がいまだ在るのだ 聞かれていない言葉が
ことばなき言葉が この世の内に在る
この世のための言葉が
暗がりにかがやく光と
言葉に背を向ける とどまらない世界が未だ廻りつづけているのだ
かたらぬ言葉の核のまわりを
わがひとら 汝がため吾はなにをした
※結局これに戻りました。wordとworldだらけではやくちことばのようだ。どこかで取り違えていそう。
十行目の読みは七・五で「ナガタメアレハナニヲシタ」です。「吾:アレ」という一人称が私は無性に好きです。「在れ」とか「生:アレ」とか妙に意味ありげな掛けことばになる気がして。そもそもそういう意味だったのだろうか?
Ⅴ[ll.1-10]
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
灰の水曜日 T・S・エリオット
Ⅴ[1-10行目]
失われたことばが失われているなら ついやされたことばがついやされているなら
聞かれず 語られない
言葉が聞かれず語られていないならば
語られない言葉がいまだ在るのだ 聞かれていない言葉が
ことばなき言葉が この世の内に在る
この世のための言葉が
暗がりにかがやく光と
言葉に背を向ける とどまらない世界が未だ廻りつづけているのだ
かたらぬ言葉の核のまわりを
わがひとら 汝がため吾はなにをした
※結局これに戻りました。wordとworldだらけではやくちことばのようだ。どこかで取り違えていそう。
十行目の読みは七・五で「ナガタメアレハナニヲシタ」です。「吾:アレ」という一人称が私は無性に好きです。「在れ」とか「生:アレ」とか妙に意味ありげな掛けことばになる気がして。そもそもそういう意味だったのだろうか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます