私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 46~49行目

2011-03-25 19:46:49 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.46-49]

CHORIC SONG

I

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン


[46-49行目]

合唱歌

    Ⅰ

此処にはあまいしらべあり ひらきそる
ばらのひとひら草の辺に おちる音よりやわらかく


 ※本日も停電中止&久々に更新。49行目の「音」は「おと」です。ついでに徒然の所感など。
  今朝方新聞で読んだところでは今回の件を受けてアセアン諸国が原発の建設を見直しているのだとか。
  今口にすることではないかもしれませんが、これは喜ばしいことのような気がしました。
  所謂先進国以外の地域が異様なまでに大量のエネルギーを消費するやり方とは別の方向へむかうきっかけになるなら、すっかり電気に甘やかされてしまった私たちの失敗にも意味があったのかなあと。……そのためにもっとも苦しんでいるのが、もっとも便利さを貪っている首都圏の人間でない点は心苦しいかぎりですが。いろいろと物思う春です。ともあれ被爆なさった二名に感謝とお詫びを。ことない、はずはありませんがかなうかぎり最善の回復を祈ります。

コメントを投稿