私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

頌歌 ―不死なる幼きころに 四連目②

2013-02-25 22:54:08 | 英詩・訳の途中経過
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

IV [ll.43-49]

Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,


頌歌
 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

IV [43-492行目]

うしとみるのはあしきこと
あめつちが みずからを 
かざる甘美な春の朝
子らはつむのだ
おちこちで
ひろくはるかな数知れぬ 谷間にひらく
花ばなを 


 ※49行目「while the sun shines warm,」以下は次にまわします。

コメントを投稿