私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 40ー41行目

2011-03-08 19:30:04 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.40-41]


Of child, and wife, and slave; but evermore
Most weary seem’d the sea, weary the oar,



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[40-41行目]

子らもおみなもやっこらも 恋しかれども
うとまれる うみとうむべき櫂のたび


 
 


蓮を喰うものたち 37-39行目

2011-03-06 18:07:47 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.37-39]

They set them upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Farherland,




蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[37-39行目]

黄ばむ砂地に腰をすえ
右と左に日と月を おあぐ岸辺で
おもわれる 父のみくにのいとしさよ

 



蓮を喰うものたち 35-36行目

2011-03-04 18:37:30 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.35-36]

And deep-asleep he seemed, yet all awake,
And music in his ears his beating heart did make.



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[35-36行目]

ふかい眠りにしずむかに みえてひねもす醒めたまま
おのがこころの脈の音を 耳にたえなる楽ときき

 ※36行目「脈の音」は「みゃくのね」で。




蓮を喰うものたち 33-34行目

2011-03-02 21:48:21 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.33-34]

On alien shores; and if his fellow spake,
His voice was thin, as voices from the grave;


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[33-34行目]

おもわれて ともらのかたる
声音さえ 墓の下からひびくよう