Be Happy with Johnny!

Mr.JohnnyDeppにHappyをもらいました!
好きな人がいるって毎日が楽しいね!!

ツーリストをテレビで観た~。

2013年04月15日 | ジョニーのこと

 

先日、地上波でツーリストが放映されましたね

DVDを持っていても、テレビで放映ってなると嬉しい

で!字幕?吹き替え?どちらでご覧になりましたか?

わたしは勿論!!!  ジョニーの声で字幕だよ

因みに映画は10回観たんだよね~(×10)

DVD(BD)も何回も観たので、字幕のセリフも何となく覚えてる。
テレビを観はじめて、すぐに違和感が…かすかな違和感。

フランクの性格、人物像と字幕が合ってない気がする。

それに、二人を追う警察のセリフ・・・・・  

まーね。これは感性の問題ですから、私が感じたってことですが。

 

★エリーズがアパートから出てきたのをカメラが追う。

後ろ姿をカメラがズーム。捜査官の言葉。

" Underwear or no underwear today? "

TV  「あれ、ノーパンじゃないか?」

BD 「パンティは?」


                                                                          写真/ johnnytim.com


★ 食事に行くためドレスに着替えたエリーズを見たフランクが

" Fu*k "  
" You're  ravenius. Do you mean ravishing "   

TV 「凄げぇ」 「食べたいちゃい」

BD 「参った」 「グッと来た」

 

★エリーズに助けられて、ボートの中での会話。手錠を外してもらいながら

" So that's how you pick a lock "

TV 「ピッキングがうまいね」

BD 「そうやって外すのか」



★舞踏会の会場でダンスに誘うフランク

" Come on.  You owe me a dance "

TV 「いいだろう。一曲ぐらい」

BD 「さぁ、僕らも踊ろう」




★ダンス会場で捕まえられた船の上でアヂソン警部から、かわれるフランク

" She's quite something, I'm sure "

TV 「たいしたタマだろ。彼女は」

BD 「彼女はおいしそうだ」

で、ラスト。

★ピアースと間違えられて捕まった男。

" Well.....not just anywhere "

TV 「いいところばっかりだった」

BD 「ヴェネチアだぜ」


ほんの触りだけですけどね・・・・

テレビの翻訳ではフランクのキャラクターが違ってる気がしたなぁ

フランクは「食べちゃいたい」なんか言うか?って。

真面目な朴訥な数学教師なんだよね~

希望としては、朴訥な高校教師から自信たっぷりのピアースへの変化を

表現して欲しかったなぁ。

舞踏会のシーン。ピアースに変身途中のフランク。

「一曲ぐらいいいだろう」はエリーズの嫌いな質問だよね。

ここではある程度、強引さがあった方がいいんじゃないかなって思った。
今まで字幕は映画と同じだと思ってたけど、違うんだね~。

字幕を頼りの私なんで、翻訳のかたに偉そうなことを言えないけど、

やっぱ、愛するジョニーの映画ですもんね。

文句の一つも言いたくなります。すみませんです。m(__)m

翻訳家によってこうも変わってしまうんですね。

でも、面白かったのが、テレビではセリフを言う人物の名前が全部出る。

例えば

(ショー)小娘みたいに目をパチパチさせおって・・

の様にセリフの前にかっこ書きで名前が書いてある。

「えーー、この人こんな名前なの?」

そう言えば、監督が特典で言ってました。

「登場人物にはすべて名前がある。そうすることにより俳優が

より、その役に入り込める」

でも、地上波で観るのは大変、楽しゅうございました。

録画もしましたわ・・・・BD持ってても。はい!!

 

ジョニー・デップ&アンジーのNGシーン!映画『ツーリスト』特別動画

 
懐かしいのが出て来た。。。。酔っ払いジョニー

激レア映像!泥酔状態のジョニー・デップ

 

                              またね!!

 

 

 

 

 



最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
なつかしのフランっくま (Jennifer)
2013-04-16 14:27:24
うちも一応TVつけてたけど~
いろんな用事をこなしながらだから
真剣に観てなかった
ところどころ。。。

で、うちのロブはこの頃のジョニーのこと 
皆でみたいー って言ってた事知らないのに
【なんかジョニー ふっくらしてるよね
くまっぽいよね】
だってー わらわら

地上波って吹き替えだし、
結構カットしたりしてるし、
エンドクレジットもやらないよね~

で、吹き替えって地上波のときくらいしか観ないー
で、いつも思うのはジョニーの声が合ってない
たとえいつもの人(平田さん)でも、合ってないと思うの

まぁそんなことすら、楽しんでますが~

まめちゃんはTVも録画したんだね~
HDいっぱいにならない?
返信する
細かく・・・ (ももなとん)
2013-04-16 16:21:53
さすが、まめさん
細かく見てる

でも、ちょいと説明すると
(セリフの前に名前があるっての
テレビの字幕って、本当の字幕ってより
耳の聞こえない方のためのガイドなはず

だから、BGMだけのところ
♪~マーク出てなかった?

今回のツーリスト放映を
アテクシは珍しくっていうか
初めて、吹き替えで見たので(全ジョニー映画吹き替えでみたことない
実際の画面がどうだったか、知らないので
間違ってたらごめんね

でも、文字放送的な字幕なはず・・・

吹き替えで見たアテクシ

アンジーの声が合ってるかもって思って
そのまま、がまん
で、フランクマの声聞いて
なんか、ジョニーじゃないけど
もっさりおじさんに似合ってるって思ったんだ

だから、今回、同時刻にわざわざBDかけないで
そのまま、見ちゃった
返信する
しっかと観た (まめ太郎)
2013-04-17 10:11:27
ジェニちゃん。
ふらんっくま
懐かしのぷっくら、もっさりジョニー堪能だよ。

最初、番宣で聴いた吹き替えで「駄目だこりゃ
けっして平田さんが嫌いなのではないですが・・・
声のトーンが高めなのが好きじゃない。

だいぶ、カットがありました。
その割にはね、今までのおさらいと称してダブって
内容を流すんだよね・・・・イラッと来た。

エンドクレジットは映画の余韻で必要なんですが。
仕方ないのかな。最近は長いもんね。

まめだんが不思議そうに・・・
「観ながら録画してるの?DVDもあるのに」
確かにねーーーー。それは解せないでしょう。
返信する
そーだよね (まめ太郎)
2013-04-17 10:23:33
ももさん
ふらんっくまーー
そーだよね。そ--だよね。
がははは・・字幕の意味取り違えておる。

うんうん。♪マークとか、ドアを叩く音とか出た

でも、その字幕のおかげで名前があったのが確認できてよかった。

私の地上波の楽しみ方でどこをカットしたかとか
字幕の違いとか・・・チェックするのが好きなんだ。

私達の萌えポイントが見事バッサリとか・・・
観点の違いの発見も面白いなぁって観てる。
アンジーは違和感なかったのね。

改めてだけど、この頃のジョニーぷっくらだね。
撮影の写真でメタボなお腹が「本物?」とか騒いだね。

ももさん、ブログにも書いてたのを覚えてます。

返信する

コメントを投稿