先日、地上波でツーリストが放映されましたね
DVDを持っていても、テレビで放映ってなると嬉しい
で!字幕?吹き替え?どちらでご覧になりましたか?
わたしは勿論!!! ジョニーの声で字幕だよ
因みに映画は10回観たんだよね~(×10)
DVD(BD)も何回も観たので、字幕のセリフも何となく覚えてる。
テレビを観はじめて、すぐに違和感が…かすかな違和感。
フランクの性格、人物像と字幕が合ってない気がする。
それに、二人を追う警察のセリフ・・・・・
まーね。これは感性の問題ですから、私が感じたってことですが。
★エリーズがアパートから出てきたのをカメラが追う。
後ろ姿をカメラがズーム。捜査官の言葉。
" Underwear or no underwear today? "
TV 「あれ、ノーパンじゃないか?」
BD 「パンティは?」
写真/ johnnytim.com
★ 食事に行くためドレスに着替えたエリーズを見たフランクが
" Fu*k "
" You're ravenius. Do you mean ravishing "
TV 「凄げぇ」 「食べたいちゃい」
BD 「参った」 「グッと来た」
★エリーズに助けられて、ボートの中での会話。手錠を外してもらいながら
" So that's how you pick a lock "
TV 「ピッキングがうまいね」
BD 「そうやって外すのか」
★舞踏会の会場でダンスに誘うフランク
" Come on. You owe me a dance "
TV 「いいだろう。一曲ぐらい」
BD 「さぁ、僕らも踊ろう」
★ダンス会場で捕まえられた船の上でアヂソン警部から、かわれるフランク
" She's quite something, I'm sure "
TV 「たいしたタマだろ。彼女は」
BD 「彼女はおいしそうだ」
で、ラスト。
★ピアースと間違えられて捕まった男。
" Well.....not just anywhere "
TV 「いいところばっかりだった」
BD 「ヴェネチアだぜ」
ほんの触りだけですけどね・・・・
テレビの翻訳ではフランクのキャラクターが違ってる気がしたなぁ
フランクは「食べちゃいたい」なんか言うか?って。
真面目な朴訥な数学教師なんだよね~
希望としては、朴訥な高校教師から自信たっぷりのピアースへの変化を
表現して欲しかったなぁ。
舞踏会のシーン。ピアースに変身途中のフランク。
「一曲ぐらいいいだろう」はエリーズの嫌いな質問だよね。
ここではある程度、強引さがあった方がいいんじゃないかなって思った。
今まで字幕は映画と同じだと思ってたけど、違うんだね~。
字幕を頼りの私なんで、翻訳のかたに偉そうなことを言えないけど、
やっぱ、愛するジョニーの映画ですもんね。
文句の一つも言いたくなります。すみませんです。m(__)m
翻訳家によってこうも変わってしまうんですね。
でも、面白かったのが、テレビではセリフを言う人物の名前が全部出る。
例えば
(ショー)小娘みたいに目をパチパチさせおって・・
の様にセリフの前にかっこ書きで名前が書いてある。
「えーー、この人こんな名前なの?」
そう言えば、監督が特典で言ってました。
「登場人物にはすべて名前がある。そうすることにより俳優が
より、その役に入り込める」
でも、地上波で観るのは大変、楽しゅうございました。
録画もしましたわ・・・・BD持ってても。はい!!
ジョニー・デップ&アンジーのNGシーン!映画『ツーリスト』特別動画
懐かしいのが出て来た。。。。酔っ払いジョニー
激レア映像!泥酔状態のジョニー・デップ
またね!!
いろんな用事をこなしながらだから
真剣に観てなかった
ところどころ。。。
で、うちのロブはこの頃のジョニーのこと
皆でみたいー って言ってた事知らないのに
【なんかジョニー ふっくらしてるよね
くまっぽいよね】
だってー わらわら
地上波って吹き替えだし、
結構カットしたりしてるし、
エンドクレジットもやらないよね~
で、吹き替えって地上波のときくらいしか観ないー
で、いつも思うのはジョニーの声が合ってない
たとえいつもの人(平田さん)でも、合ってないと思うの
まぁそんなことすら、楽しんでますが~
まめちゃんはTVも録画したんだね~
HDいっぱいにならない?
細かく見てる
でも、ちょいと説明すると
(セリフの前に名前があるっての)
テレビの字幕って、本当の字幕ってより
耳の聞こえない方のためのガイドなはず
だから、BGMだけのところ
♪~マーク出てなかった?
今回のツーリスト放映を
アテクシは珍しくっていうか
初めて、吹き替えで見たので(全ジョニー映画吹き替えでみたことない)
実際の画面がどうだったか、知らないので
間違ってたらごめんね
でも、文字放送的な字幕なはず・・・
吹き替えで見たアテクシ
アンジーの声が合ってるかもって思って
そのまま、がまん
で、フランクマの声聞いて
なんか、ジョニーじゃないけど
もっさりおじさんに似合ってるって思ったんだ
だから、今回、同時刻にわざわざBDかけないで
そのまま、見ちゃった
ふらんっくま
懐かしのぷっくら、もっさりジョニー堪能だよ。
最初、番宣で聴いた吹き替えで「駄目だこりゃ」
けっして平田さんが嫌いなのではないですが・・・
声のトーンが高めなのが好きじゃない。
だいぶ、カットがありました。
その割にはね、今までのおさらいと称してダブって
内容を流すんだよね・・・・イラッと来た。
エンドクレジットは映画の余韻で必要なんですが。
仕方ないのかな。最近は長いもんね。
まめだんが不思議そうに・・・
「観ながら録画してるの?DVDもあるのに」
確かにねーーーー。それは解せないでしょう。
ふらんっくまーー
そーだよね。そ--だよね。
がははは・・字幕の意味取り違えておる。
うんうん。♪マークとか、ドアを叩く音とか出た。
でも、その字幕のおかげで名前があったのが確認できてよかった。
私の地上波の楽しみ方でどこをカットしたかとか
字幕の違いとか・・・チェックするのが好きなんだ。
私達の萌えポイントが見事バッサリとか・・・
観点の違いの発見も面白いなぁって観てる。
アンジーは違和感なかったのね。
改めてだけど、この頃のジョニーぷっくらだね。
撮影の写真でメタボなお腹が「本物?」とか騒いだね。
ももさん、ブログにも書いてたのを覚えてます。