photolibraryが英語版の販売ページをスタートさせた様で、管理画面の一番下に英語のタグが表示される様になったんですが、固有名詞が直訳されていて笑いました。
タイトルの「Immobility seven double waterfall」、「不動七重の滝」だそうです。
「荒滝」は「Arataki」となっているのに、なぜ?
「龍双ヶ滝」は「Ryuso~ketaki」。「けたき」って・・・。
愛媛県の「寒風山」は「Samukazeyama」となっていましたが、東北に同じ漢字で読みの違う山があるらしいですね。こちらは「Kanpuzan」と直しておきましたが、不動七重の滝は面白いからほっとこうかな。(おい)
タイトルの「Immobility seven double waterfall」、「不動七重の滝」だそうです。
「荒滝」は「Arataki」となっているのに、なぜ?
「龍双ヶ滝」は「Ryuso~ketaki」。「けたき」って・・・。
愛媛県の「寒風山」は「Samukazeyama」となっていましたが、東北に同じ漢字で読みの違う山があるらしいですね。こちらは「Kanpuzan」と直しておきましたが、不動七重の滝は面白いからほっとこうかな。(おい)