通訳・翻訳部門です。
平素より弊会通訳・翻訳部門をご愛顧くださいまして有難うございます。
おかげさまで研究機関・独立行政法人・研究所などをはじめ、各企業様を中心にご用命を頂いております。心より感謝申し上げます。
今回は「作業日程」に対する考えかたということでお話します。
通常見積もり時に作業日数や翻訳工程などをご提示させていただいております。
弊会では超特急と呼ばれる24時間以内翻訳を行っておりません。
通訳サービスの新規依頼においても原則同様です。
新規契約案件での翌日納品も小ロットであってもお受けしないような設定にしています。下訳で済むような簡易翻訳が専門翻訳エージェントに来ることはまずございません。品質管理の視点からモットーにしております。
「とにかく急いでいる」というお話を承りますが、スピードは上げれば上げるほど、翻訳の品質を犠牲にする傾向が強くなります。専門的内容であればある程スケジュール管理が厳しくなり、情報の検索や文章の推敲にかけられる時間が足りなくなるからです。しかしこうしたご要望にもできるだけお応えして参りまして、実際の納品は短納期で行う努力を常に行ってきております。
頂いた時間の中で何ができるのかをコーディネータが検討し、提案させていただき実行してまいります。
私どもではお盆明け納品・正月明け納品といったサービスも行います。
用途に応じた言葉遣いで訳出するためには、用語集や参考資料が情報として必要となります。資料なしで元原稿のみで承ることも非常に多く翻訳サービスとしてはそれで承りますが、高いクオリティをお求めの場合、参考資料・論文など、できる限りの時間、情報、資料を頂ければそれを元に作業をすすめてまいります。
クライアント毎に社内用語辞書を支給頂いて、Good 、アベレージ and NG の具体的な各翻訳文章例サンプルがあればBestです。
また今後のためにご要望に応じて用語集の作成ということもオプションで承ります。クライアントの品質嗜好に合わせられますので、さらに仕上がり満足度が高くなるように研鑽してまいります。宜しくお願い申し上げます。
平素より弊会通訳・翻訳部門をご愛顧くださいまして有難うございます。
おかげさまで研究機関・独立行政法人・研究所などをはじめ、各企業様を中心にご用命を頂いております。心より感謝申し上げます。
今回は「作業日程」に対する考えかたということでお話します。
通常見積もり時に作業日数や翻訳工程などをご提示させていただいております。
弊会では超特急と呼ばれる24時間以内翻訳を行っておりません。
通訳サービスの新規依頼においても原則同様です。
新規契約案件での翌日納品も小ロットであってもお受けしないような設定にしています。下訳で済むような簡易翻訳が専門翻訳エージェントに来ることはまずございません。品質管理の視点からモットーにしております。
「とにかく急いでいる」というお話を承りますが、スピードは上げれば上げるほど、翻訳の品質を犠牲にする傾向が強くなります。専門的内容であればある程スケジュール管理が厳しくなり、情報の検索や文章の推敲にかけられる時間が足りなくなるからです。しかしこうしたご要望にもできるだけお応えして参りまして、実際の納品は短納期で行う努力を常に行ってきております。
頂いた時間の中で何ができるのかをコーディネータが検討し、提案させていただき実行してまいります。
私どもではお盆明け納品・正月明け納品といったサービスも行います。
用途に応じた言葉遣いで訳出するためには、用語集や参考資料が情報として必要となります。資料なしで元原稿のみで承ることも非常に多く翻訳サービスとしてはそれで承りますが、高いクオリティをお求めの場合、参考資料・論文など、できる限りの時間、情報、資料を頂ければそれを元に作業をすすめてまいります。
クライアント毎に社内用語辞書を支給頂いて、Good 、アベレージ and NG の具体的な各翻訳文章例サンプルがあればBestです。
また今後のためにご要望に応じて用語集の作成ということもオプションで承ります。クライアントの品質嗜好に合わせられますので、さらに仕上がり満足度が高くなるように研鑽してまいります。宜しくお願い申し上げます。