ケイ・ランゲージ・ラボ 通訳・翻訳部門です。
中国語チームについての重要なお知らせです。
2007年2月末日をもって、新規での中国語通訳・翻訳サービスを終了させていただくことに決定いたしましたことをご報告いたします。
既にお取引のある方・企業様については、継続していく所存ですが、何卒ご理解を賜りますようにお願い申し上げます。
当部門は、2004年9月より、ことばの教室に「付設」という形で、ことば工房の別名称のもと、単発案件専門で請け負ったのがはじまりです。
中国語スタッフのなかで、北京国際放送などに携わった通訳の専門家が在籍していたことなどをきっかけに、中国語を主としたサービスとして、取扱言語が中国語・英語として開始しております。
現在では、通訳・翻訳のみならず、執筆・コピーライティング請負としての編集・制作プロダクション、デザイン関連(こちらは改正し規模縮小)音声媒体・ナレーター関連、サービスを中止したなかにも、言語情報処理等もあり、多岐にわたるサービスを行う大所帯になっております。
そのなかで、通訳・翻訳部門での中国語は主力サービスであったのですが、語学教育部門での中国語教育・研修、及び文化事業への強化を図るため、絞込みをすることにいたしました。
さらに、中国語に関する事業自体は、ケイ・ランゲージ・ラボの存在意味を考えても、中国語や文化普及という使命の下、北京オリンピックを終了後についても、事業所が継続していく以上、継続していくことを確認いたしました。
そのなかで、通訳・翻訳部門として、中国語に携わる場合には、中国・中国事情に関する執筆の請負を強化していきたく考えております。またこれまでの通訳・翻訳での実績や蓄積を生かし、弊会の専門性を必要とされる場合のサポート・協力という形で、サービスのご提供をしていきます。
通訳・翻訳については、専門特化してきており、科研費関連を含めた自然科学分野、IT・金融分野などの英語での専門翻訳、商談通訳などの受注をはじめとして、強化していくことに決定いたしました。
2007年の春節を向かえ、この1年で通訳・翻訳部門の大改正が行われる予定です。
これからのプロダクションとしての組織の成長、機能強化のために、ご理解とご協力を宜しくお願い申し上げます。
中国語チームについての重要なお知らせです。
2007年2月末日をもって、新規での中国語通訳・翻訳サービスを終了させていただくことに決定いたしましたことをご報告いたします。
既にお取引のある方・企業様については、継続していく所存ですが、何卒ご理解を賜りますようにお願い申し上げます。
当部門は、2004年9月より、ことばの教室に「付設」という形で、ことば工房の別名称のもと、単発案件専門で請け負ったのがはじまりです。
中国語スタッフのなかで、北京国際放送などに携わった通訳の専門家が在籍していたことなどをきっかけに、中国語を主としたサービスとして、取扱言語が中国語・英語として開始しております。
現在では、通訳・翻訳のみならず、執筆・コピーライティング請負としての編集・制作プロダクション、デザイン関連(こちらは改正し規模縮小)音声媒体・ナレーター関連、サービスを中止したなかにも、言語情報処理等もあり、多岐にわたるサービスを行う大所帯になっております。
そのなかで、通訳・翻訳部門での中国語は主力サービスであったのですが、語学教育部門での中国語教育・研修、及び文化事業への強化を図るため、絞込みをすることにいたしました。
さらに、中国語に関する事業自体は、ケイ・ランゲージ・ラボの存在意味を考えても、中国語や文化普及という使命の下、北京オリンピックを終了後についても、事業所が継続していく以上、継続していくことを確認いたしました。
そのなかで、通訳・翻訳部門として、中国語に携わる場合には、中国・中国事情に関する執筆の請負を強化していきたく考えております。またこれまでの通訳・翻訳での実績や蓄積を生かし、弊会の専門性を必要とされる場合のサポート・協力という形で、サービスのご提供をしていきます。
通訳・翻訳については、専門特化してきており、科研費関連を含めた自然科学分野、IT・金融分野などの英語での専門翻訳、商談通訳などの受注をはじめとして、強化していくことに決定いたしました。
2007年の春節を向かえ、この1年で通訳・翻訳部門の大改正が行われる予定です。
これからのプロダクションとしての組織の成長、機能強化のために、ご理解とご協力を宜しくお願い申し上げます。