Page last updated at 01:08 GMT, Sunday, 25 May 2008 02:08 UK
Cuba dissidents back Obama pledge
キューバの反体制者がオバマ氏の公約を支持
By Michael Voss BBC News, Havana

写真の説明
Mr Obama said he would lift restrictions on family travel and remittances
オバマ氏は、家族の旅行や送金の制限を解除すると言った
1: A group of Cuban dissidents has backed a call by the US presidential hopeful, Barack Obama, for direct talks with the new Cuban President, Raul Castro.
キューバの反体制者グループが、米大統領候補のバラック・オバマ氏によるキューバのラウル・カストロ新大統領との直接対話の呼びかけを支持した。
2: The organisation, Women in White, is made up of female relatives of Cuban political prisoners.
「Women in White」という組織は、キューバの政治犯の女性の親戚が形成している。
3: In an open letter to Mr Obama they wrote of their hope that his policies may help free their husbands and sons.
オバマ氏への公開文書の中で、彼女達は彼の政策によって夫や息子達を自由にしてほしいという願いを書いた。
4: Mr Obama told Cuban exiles in Miami on Friday that America needed to talk to its enemies as well as its friends.
オバマ氏は、金曜日に、キューバ人亡命者に、アメリカ人は友人だけでなく敵対者とも対話をする必要があると言った。
5: Mr Obama also said that - if elected in November - he would lift President George Bush's restrictions on family travel and remittances to Cuba but maintain the US trade embargo.
オバマ氏は、また、11月の選挙で当選すれば、ジョージ・ブッシュ大統領がキューバに科している家族の旅行や送金の制限を解除するが、米国の通商停止は続けると言った。
6: The position of both Democrat candidate Hillary Clinton and Republican hopeful John McCain is that any change in policy would only benefit Cuba's communist leaders.
民主党候補者のヒラリー・クリントン氏と共和党指名候補のジョン・マケイン氏の意見は、いかなる政策の変更もキューバ共産党指導者の利益になるだけだというものだ。
7: The founder of Women in White, Miriam Leiva, and her recently freed dissident husband, Oscar Chepe, also wrote an open letter to Barak Obama.
「Women in White」の創設者のミリアム・レイヴァさんと最近解放された反体制者の夫のオスカー・チープさんもバラック・オバマ氏に公開文書を書いた。
8: They applauded his offer to allow Cuban Americans to freely visit relatives here.
彼らは、彼のキューバ系アメリカ人の自由な親戚訪問の許可の申し出を賞賛した。
9: They also wrote that a more creative policy could help the transition towards democracy and that the current confrontation is used by the authorities in Havana to justify their repression.
彼らは、また、更なる創造的な政策によって民主化への移行が促進されるだろうと書き、現在の政治的対立はハバナの権威者達によって抑圧を正当化するために利用されているとも書いた。
10:* The Cuban government denies that there are any political prisoners on the island, calling them all mercenaries in the pay of the United States.
キューバ政府は、国内には政治犯は一人もいない、彼らは米国に雇われている傭兵だと言った。
(以上、ゆきこ訳)
Q:10段落(themとは?)や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:オバマさんは、正義感の強い人で社会的弱者の味方だと思います。キューバの反体制者達もそこを見込んで公開文書を書いたのでしょう。彼は、味方だけでなく敵とも対話をすると言っていますが、その姿勢が政治家には必要です。戦争より外交を重視するオバマさんには是非大統領になってほしい。
でも、正義の味方の大統領は、過去の例からみても、暗殺の可能性があるような気がして不安です。最近、ヒラリーさんもハッカビーさんも、彼の暗殺を示唆するような恐ろしい発言をしていました。アメリカ人の中には右翼系保守の人達が多いので心配です。
Cuba dissidents back Obama pledge
キューバの反体制者がオバマ氏の公約を支持
By Michael Voss BBC News, Havana

写真の説明
Mr Obama said he would lift restrictions on family travel and remittances
オバマ氏は、家族の旅行や送金の制限を解除すると言った
1: A group of Cuban dissidents has backed a call by the US presidential hopeful, Barack Obama, for direct talks with the new Cuban President, Raul Castro.
キューバの反体制者グループが、米大統領候補のバラック・オバマ氏によるキューバのラウル・カストロ新大統領との直接対話の呼びかけを支持した。
2: The organisation, Women in White, is made up of female relatives of Cuban political prisoners.
「Women in White」という組織は、キューバの政治犯の女性の親戚が形成している。
3: In an open letter to Mr Obama they wrote of their hope that his policies may help free their husbands and sons.
オバマ氏への公開文書の中で、彼女達は彼の政策によって夫や息子達を自由にしてほしいという願いを書いた。
4: Mr Obama told Cuban exiles in Miami on Friday that America needed to talk to its enemies as well as its friends.
オバマ氏は、金曜日に、キューバ人亡命者に、アメリカ人は友人だけでなく敵対者とも対話をする必要があると言った。
5: Mr Obama also said that - if elected in November - he would lift President George Bush's restrictions on family travel and remittances to Cuba but maintain the US trade embargo.
オバマ氏は、また、11月の選挙で当選すれば、ジョージ・ブッシュ大統領がキューバに科している家族の旅行や送金の制限を解除するが、米国の通商停止は続けると言った。
6: The position of both Democrat candidate Hillary Clinton and Republican hopeful John McCain is that any change in policy would only benefit Cuba's communist leaders.
民主党候補者のヒラリー・クリントン氏と共和党指名候補のジョン・マケイン氏の意見は、いかなる政策の変更もキューバ共産党指導者の利益になるだけだというものだ。
7: The founder of Women in White, Miriam Leiva, and her recently freed dissident husband, Oscar Chepe, also wrote an open letter to Barak Obama.
「Women in White」の創設者のミリアム・レイヴァさんと最近解放された反体制者の夫のオスカー・チープさんもバラック・オバマ氏に公開文書を書いた。
8: They applauded his offer to allow Cuban Americans to freely visit relatives here.
彼らは、彼のキューバ系アメリカ人の自由な親戚訪問の許可の申し出を賞賛した。
9: They also wrote that a more creative policy could help the transition towards democracy and that the current confrontation is used by the authorities in Havana to justify their repression.
彼らは、また、更なる創造的な政策によって民主化への移行が促進されるだろうと書き、現在の政治的対立はハバナの権威者達によって抑圧を正当化するために利用されているとも書いた。
10:* The Cuban government denies that there are any political prisoners on the island, calling them all mercenaries in the pay of the United States.
キューバ政府は、国内には政治犯は一人もいない、彼らは米国に雇われている傭兵だと言った。
(以上、ゆきこ訳)
Q:10段落(themとは?)や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:オバマさんは、正義感の強い人で社会的弱者の味方だと思います。キューバの反体制者達もそこを見込んで公開文書を書いたのでしょう。彼は、味方だけでなく敵とも対話をすると言っていますが、その姿勢が政治家には必要です。戦争より外交を重視するオバマさんには是非大統領になってほしい。
でも、正義の味方の大統領は、過去の例からみても、暗殺の可能性があるような気がして不安です。最近、ヒラリーさんもハッカビーさんも、彼の暗殺を示唆するような恐ろしい発言をしていました。アメリカ人の中には右翼系保守の人達が多いので心配です。