Page last updated at 08:59 GMT, Tuesday, 27 May 2008 09:59 UK
Court rejects HIV asylum seeker
裁判所がエイズ保護の要請を却下

写真の説明
Lawyers said the woman's life would be in danger if she were sent home
弁護士は、女性が施設に入らなければ命が危ないと言った
1:An HIV-positive Ugandan woman's claim to stay in the UK has been rejected by the European Court of Human Rights.
エイズウイルス感染のウガンダの女性の英国滞在の要求をヨーロッパ人権裁判所が却下した。
2: Her lawyers argued that a lack of medical care in Uganda would lead to her early death, and this would amount to cruel and degrading treatment.
彼女の弁護士は、ウガンダの治療は不十分なので彼女はまもなく死亡するだろう、この扱いは残忍で屈辱的な扱いだと主張した。
3: The government denies this, saying all NHS HIV drugs are available in Uganda.
政府はこれを否定して、エイズ薬は国民健康保険でウガンダでも入手できると言った。
4: The court agreed that if the unnamed woman were sent back to Uganda, there would be no violation of the bar on inhuman or degrading treatment.
裁判所は、名前を伏せたその女性がウガンダに送り返されても権的で屈辱的な扱いとする法的違法性はないと言った。
5: When the woman entered the UK in March 1998 under an assumed name, she was seriously ill and was admitted to hospital.
女性が仮名で1998年に英国に入ったとき、重症だったので入院が認められた。
6: Soon afterwards, solicitors lodged an asylum application on her behalf, claiming she had been raped by government soldiers in Uganda because of her association with the Lord's Resistance Army, a rebel group in the north of the country.
その後、弁護士は、彼女の属するウガンダ北部の抵抗組織Lord's Resistance Armyの政府軍兵士によって強姦されたと主張して、彼女に代わって亡命申請を行なった。
7: The lawyers argued that her life would be in danger if she were returned to Uganda.
彼女がウガンダに送り返されると彼女の命は危険に陥ると弁護士は主張した。
8: By November 1998, she was diagnosed with two illnesses which are known to be indicators of having Aids, and as being in an extremely advanced state of HIV infection.
彼女は、1998年11月には、エイズに罹っていることとHIV感染が極度に進んでいるという二つの病気が診断されていた。
9: Her asylum claim was rejected in March 2001, a decision she appealed against.
彼女の亡命申請は2001年3月に却下されたので、控訴した。
10:*In rejecting her claim, the secretary of state found no evidence that Ugandan authorities were interested in her and that treatment of Aids in Uganda was comparable to any other African country.
彼女の控訴を退ける中で、国務長官は、ウガンダ政府が彼女に関心を示しているという証拠とウガンダでのエイズ治療はアフリカの他の国と同等だという証拠が分かった。
11: The secretary of state also found that all the major anti-viral drugs were available in Uganda at highly subsidized prices.
国務長官は、全ての主な抗ウイルス薬がウガンダで高い補助金で入手できることも分かった。
12: In January the government sent a terminally ill Ghanaian woman who had been receiving treatment in the UK back to her country because her visa had expired.
政府は、1月に、英国で治療を受けていた病気の終末期のガーナ人女性を、ビザが切れたと言う理由で、祖国に帰した。
(以上、ゆきこ訳)
Q:10段落(noは不要では?)を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:今、EUは不法滞在者問題に頭を痛めているようです。このエイズ患者の問題もその一つに当てはまるのかもしれません。理想は自国でよい治療を受けることですが、まだウガンダでは無理だとして、当人が希望している以上、追い返さないでほしいと思います。
Court rejects HIV asylum seeker
裁判所がエイズ保護の要請を却下

写真の説明
Lawyers said the woman's life would be in danger if she were sent home
弁護士は、女性が施設に入らなければ命が危ないと言った
1:An HIV-positive Ugandan woman's claim to stay in the UK has been rejected by the European Court of Human Rights.
エイズウイルス感染のウガンダの女性の英国滞在の要求をヨーロッパ人権裁判所が却下した。
2: Her lawyers argued that a lack of medical care in Uganda would lead to her early death, and this would amount to cruel and degrading treatment.
彼女の弁護士は、ウガンダの治療は不十分なので彼女はまもなく死亡するだろう、この扱いは残忍で屈辱的な扱いだと主張した。
3: The government denies this, saying all NHS HIV drugs are available in Uganda.
政府はこれを否定して、エイズ薬は国民健康保険でウガンダでも入手できると言った。
4: The court agreed that if the unnamed woman were sent back to Uganda, there would be no violation of the bar on inhuman or degrading treatment.
裁判所は、名前を伏せたその女性がウガンダに送り返されても権的で屈辱的な扱いとする法的違法性はないと言った。
5: When the woman entered the UK in March 1998 under an assumed name, she was seriously ill and was admitted to hospital.
女性が仮名で1998年に英国に入ったとき、重症だったので入院が認められた。
6: Soon afterwards, solicitors lodged an asylum application on her behalf, claiming she had been raped by government soldiers in Uganda because of her association with the Lord's Resistance Army, a rebel group in the north of the country.
その後、弁護士は、彼女の属するウガンダ北部の抵抗組織Lord's Resistance Armyの政府軍兵士によって強姦されたと主張して、彼女に代わって亡命申請を行なった。
7: The lawyers argued that her life would be in danger if she were returned to Uganda.
彼女がウガンダに送り返されると彼女の命は危険に陥ると弁護士は主張した。
8: By November 1998, she was diagnosed with two illnesses which are known to be indicators of having Aids, and as being in an extremely advanced state of HIV infection.
彼女は、1998年11月には、エイズに罹っていることとHIV感染が極度に進んでいるという二つの病気が診断されていた。
9: Her asylum claim was rejected in March 2001, a decision she appealed against.
彼女の亡命申請は2001年3月に却下されたので、控訴した。
10:*In rejecting her claim, the secretary of state found no evidence that Ugandan authorities were interested in her and that treatment of Aids in Uganda was comparable to any other African country.
彼女の控訴を退ける中で、国務長官は、ウガンダ政府が彼女に関心を示しているという証拠とウガンダでのエイズ治療はアフリカの他の国と同等だという証拠が分かった。
11: The secretary of state also found that all the major anti-viral drugs were available in Uganda at highly subsidized prices.
国務長官は、全ての主な抗ウイルス薬がウガンダで高い補助金で入手できることも分かった。
12: In January the government sent a terminally ill Ghanaian woman who had been receiving treatment in the UK back to her country because her visa had expired.
政府は、1月に、英国で治療を受けていた病気の終末期のガーナ人女性を、ビザが切れたと言う理由で、祖国に帰した。
(以上、ゆきこ訳)
Q:10段落(noは不要では?)を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:今、EUは不法滞在者問題に頭を痛めているようです。このエイズ患者の問題もその一つに当てはまるのかもしれません。理想は自国でよい治療を受けることですが、まだウガンダでは無理だとして、当人が希望している以上、追い返さないでほしいと思います。