まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC カメルーンの歌手が騒動を起こして投獄される

2008-09-25 | Weblog
Page last updated at 12:47 GMT, Thursday, 25 September 2008 13:47 UK

Cameroon singer jailed for riots
カメルーンの歌手が騒動を起こして投獄される


Lapiro was arrested in April over riots earlier in the year
今年4月に暴動を起こして逮捕されたラピロさん

1: A court in Cameroon has sentenced one of the country's best-known singers, Lapiro de Mbanga, to three years in prison over anti-government riots.
カメルーンの裁判所は、国内で最も有名な歌手の一人ラピロ・デ・ムバンガさんが、反政府の暴動を起こしたとして3年の投獄刑を言い渡した。

2: Lapiro was convicted for taking part in riots in February that authorities said left at least 40 people dead.
ラピロさんは、2月の暴動に参加したとして有罪判決を受けた。当局は少なくとも40人がその時死亡したと言っている。

3: The singer is the author of a song criticising a constitutional reform that will allow the President Paul Biya to seek re-election in 2011.
その歌手は、ポール・バイヤ大統領が2011年に再任することを認める憲法改正を批判する歌を作っている。

4: Lapiro's wife denied that her husband had taken part in the riots.
ラピロさんの妻は、夫は暴動に加わらなかったと主張した。

5: In comments to AFP news agency, she said he had actually "calmed people down so that they wouldn't set fire to the city hall," in Lapiro's home town of Mbanga.
AFP通信社へのコメントの中で、夫は、実際、人々をなだめていたので誰もラピロの故郷のムバンガの市役所に火をつけようとはしなかったのです、」と彼女は言った。

6: The court also ordered the singer to pay 280m CFA francs ($640,000) in compensation for damage caused during the riots.
裁判所は、また、暴動で与えた損害に対する補償金として64万ドル支払うように歌手に命じた。

7: Mbanga was one of several Cameroonian towns that saw riots in February over the high cost of living and the constitutional reform.
ムバンガは、2月に、生活費の高騰や憲法改正に反対して暴動が起こったカメルーンの町の一つだ。

8: Authorities had accused Lapiro, an influential member of the opposition Social Democratic Front, of being one of the orchestrators of the riots there, the BBC's Frederik Takang reports from Cameroon.
カメルーンからのフレデリックBBC記者の報道によれば、当局は、野党社会民主前線の有力なメンバーのラピロさんを、現場で暴動を指揮した一人として告訴した。

9: Lapiro's supporters have said the 51-year-old singer is victimized for his songs, which often criticise the government.
ラピロさんの支持者は、51才の歌手は時々政府を非難する歌を作るとして非難されていると言った。

10: President Biya has been in power since 1982.
バイヤ大統領は、1982年から権力の座についている。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:カメルーンのバイヤ大統領は、26年も政権を執っていて、さらに延期するために憲法を改悪しようとしているようです。これに反対運動をすると刑務所行きです。裁判所も独裁政権と一体になっているようです。最も非合理なケースです。苛立ちを感じます。

    「カメルーン 指導者任期 決めるべし」


BBC 速報「イラクで地方選挙法が可決 」

2008-09-24 | Weblog
Page last updated at 12:05 GMT, Wednesday, 24 September 2008 13:05 UK

Iraq passes province election law
速報「イラクで地方選挙法が可決」

1: The Iraqi parliament has passed a law which paves the way for provincial elections, reports say.
報道によれば、イラク議会は地方選挙へ向けての法律を可決した。

2:* The decision brings to an end months of debate over how the law would be applied to the oil-rich city of Kirkuk.
油田都市のキルクークに適応させる法律について数ヶ月議論をして得た結論だ。

3: The law was passed unanimously but must now go before the country's three-man presidency council, headed by President Jalal Talabani.
法律は満場一致で可決されたが、ジャラル・タラバニ大統領を筆頭とするイラクの三役委員会にかけられる必要がある。

4: A deadline for elections in 14 Iraqi provinces has now been set for the end of January, says the AFP news agency.
イラクの14州の選挙の最終期限は1月末に設定されたと、AFP通信社は伝える。

5: Control of Kirkuk is disputed between Iraqi Arabs, Kurds and ethnic Turkmen.
キルクークの管理は、イラク・アラブ人とクルド人とトルクメン人の間で議論された。

6: The January date excludes three Kurdish provinces and Kirkuk, said AFP.
AFPによれば、1月の選挙日は、クルドの3州とキルクークは含まれない。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:2段落や人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクが完全に独立国家として機能するには公正な選挙が必要です。先ずは、1月の地方選挙が順調に行なわれることです。それまでにアメリカ軍が撤退することも重要だと思います。

   「イラクにも 独立政権 いち早く」


BBC  フィンランドの学校で男が銃で9人を殺す

2008-09-23 | Weblog
Page last updated at 12:36 GMT, Tuesday, 23 September 2008 13:36 UK

Finland school gunman kills nine
フィンランドの学校で男が銃で9人を殺す


A still from a video of the suspect firing a gun was released earlier on YouTube
銃を発射している容疑者のビデオのスチールが先にユーチューブに掲載された

1: At least nine people have been killed and two others wounded in a shooting spree at a college in the town of Kauhajoki in western Finland.
フィンランド西部のカウハジョキの町の大学で、銃が発射され少なくとも9人が死亡二人が負傷した

2: Police said the gunman, thought to be a 20-year-old student, then shot himself, although his condition is now unclear.
警察によると、20才の学生と思われる銃を持ったその男は自殺したが、彼の状態は不明だ。

3: The gunmen reportedly posted a video of himself on the internet last week firing a gun.
その男は、先週、銃を発射している自分のビデオをインターネットに掲載した。

4: Police invited him to an interview but did not have enough evidence to revoke his license, officials said.
Prime Minister Matti Vanhanen said this was a "tragic day" for Finland.
警察は彼をインタビューしたが、彼の(銃)許可書を取り消すほどの十分な証拠がなかったと言った。マッティ・ファンハネン首相は、フィンランドにとって「悲劇の日」だと語った。

5: In 2007 eight people died in another school attack. Finland has one of the world's highest gun ownership rates.
2007年には、別の学校の襲撃で8人が死亡した。フィンランドは世界でも銃所有率が最も高い国の一つだ。

6: Tuesday's shootings in Kauhajoki, some 330km (205 miles) north of the capital, Helsinki, began just before 1100 local time (0800 GMT).
火曜日の銃撃は、首都ヘルシンキの北方およそ330キロのハウハジョキで、現地時間の11時前に起こった。

7: An estimated 200 students were thought to be in the college buildings at the time.
その時、およそ200人の学生が大学構内にいたと考えられる。

8: A BBC correspondent in Finland said a gunman dressed in black was seen at the school, apparently carrying an automatic weapon.
フィンランドのBBC記者によると、黒い服を着た男は、学校で、自動銃を持っているところを見られている。

9: A man with a ski mask was seen entering the building with a large bag, national broadcaster YLE reported.
スキー用マスクをかぶった男が大きなバッグを持って建物に入っていくのが見られたと国有放送局YLEが伝えた。

10: Shots were fired soon afterwards, and reports emerged that several people were seriously wounded.
その後すぐ、銃が発射されて、数人が重症を負ったことが分かった。

11: School caretaker Jukka Forsberg told Finnish TV: "Within a short space of time I heard several dozen rounds of shots, in other words it was an automatic pistol.
学校の管理人のユッカ・フォルスバーグさんはフィンランドTVに語った:「短い時間に、数十回の射撃音を聞きました、それは自動小銃だったのです。」

12: "I saw some female students who were wailing and moaning and one managed to escape out of the back door."
「何人かの学生が泣き叫んだりうめいたりしていました。一人は後ろのドアから何とか逃げ出しました。」

13: Police ordered an evacuation and called for reinforcements as fires blazed in the building and local reports said Finland's heavy weapons squad was heading to Kauhajoki.
警察は、炎が建物中に広がったので、避難を命じ支援を求めた。地方版によると、フィンランドの重武装隊がカウハジョキに向かっている。

14: The gunman remained at large within the college grounds for some time before police apparently restrained and disarmed him.
男は、大学構内を逃げ回っていたが、まもなく、警察が捕まえて武器を取り上げたようだ。

15: "I just heard from the police radio that the shooter has been caught. He no longer has a gun," a police spokesman told the AFP news agency.
「たった今、警察のラジオで、男が逮捕されたと聞きました。彼はもう銃を持っていません、」と警察の報道官がAFP通信社に語った。

16: But hospital sources and the mayor of the town were later quoted as saying the attacker had turned his gun on himself. There was no confirmation of his condition.
しかし、病院筋と町長が、後に、男は銃を自分に向けたと言ったと伝えられた。彼の様子についての確かな情報はない。

17: In last year's incident, the gunman, Pekka-Eric Auvinen, posted a video on YouTube as a macabre preview of his attack, pledging to "eliminate" those he saw as "unfit".
昨年の事件では、犯人のペッカ-エリック・アウヴィネンは、自分が気に入らない者を消すと誓って銃撃するおぞましい映像をユーチューブに掲載した。

18: In the wake of that attack, Finland's government pledged to raise the minimum age for buying guns.
But the country has a long tradition of hunting and weapons-bearing, with about 1.6 million firearms in private hands, the Associated Press reports.
その事件の後、フィンランド政府は銃の購入可能な年令を引き上げると約束した。しかし、フィンランドは、狩猟と武器所有の長い歴史があり、およそ160万個の小銃が個人所有されていると、AP通信は伝える。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:フィンランドは穏やかな国だと思っていましたが、銃による犯罪は結構多いようです。地理的に狩猟を楽しむことができるようで、銃の規制が甘くなっているのも事実のようです。(ペイリー米副大統領候補のアラスカと同じ事情のようです)

   「学校は 狩猟の場では ないのだぞ」


BBC エジプトで11人の観光客が誘拐される

2008-09-22 | Weblog
Page last updated at 12:51 GMT, Monday, 22 September 2008 13:51 UK

'Eleven tourists seized' in Egypt
エジプトで11人の観光客が誘拐される

1: At least 15 people, including 11 foreign tourists, are reported to have been kidnapped in southern Egypt.
11人の外国人観光客を含む少なくとも15人が、エジプト南部で誘拐されたと報じられている。

2: Five Italians, five Germans and a Romanian were reported to be among the tourists, while four Egyptians were also said to have been seized.
その観光客の中にはイタリア人5人とドイツ人5人とルーマニア人1人がいる。4人のエジプト人も誘拐されたと報じられている。

3: The abduction took place near Aswan, though the details remain unclear.
誘拐はアスワンの近くで起こったが、詳細は不明のままだ。

4: Egypt's tourism minister told Reuters: "This is a gang act [by] masked men," adding that talks were under way on a ransom to release the hostages.
エジプトの観光大臣がロイターに語った:「覆面をした男達による犯行だ、」と。人質を解放するために身代金に関して交渉を行なっていると付け加えた。

5:* The German and Italian foreign ministries confirmed that five nationals from each of their countries were among the group.
ドイツとイタリアの外相は、グループの中には5カ国の国籍の人間がいると言った。

6: Both said they had set up crisis teams to deal with the incident.
二人は事件に対処するための緊急チームを立ち上げたと言った。

7: *The German ministry said its nationals had been missing since Friday.
ドイツの外相は、その国民(犯人グループ?)は、金曜日以来、姿を見せていないと言った。

8: Egyptian media, citing security sources, are reporting that the four Egyptians taken were two tourist guides, a driver and a border guard.
エジプトのメディアは、治安筋の情報を引用して、連れ去られた4人のエジプト人は、二人は旅行ガイド、一人は運転手、一人は国境ガードだと伝えている。

9: There were unconfirmed reports that the group may have been taken across the border into Sudan.
グループは国境を越えてスーダンに連れて行かれたという未確認の情報があった。

10: The BBC's Christian Fraser in Cairo says there is always heavy security around key tourist sites in the area such as the Temple of Abu Simple, close to the Sudan border.
カイロのクリスティアン・フレイサーBBC記者は、スーダン国境に近いアブ・シンプル寺院のような、その地域にある主要な観光地周辺では常に治安が厳重になされていると言う。

11: He says Egyptian security sources believe it is likely the tourists were kidnapped while en route to a site.
彼によると、エジプトの治安情報筋は、観光客は観光地への移動中に誘拐された可能性があると確信している。

12: They were reported to be travelling in three to four off-road vehicles and our correspondent says it is believed a ransom has been demanded.
彼らは、3~4台のオフロード車に乗って移動していたと報じられた。記者によると、身代金が要求されているという。

13: There were initially reports that the group included Israeli tourists. But Israelis were not mentioned in later reports, and the Israeli foreign ministry denied any of its nationals were involved.
最初、グループの中にはイスラエルの観光客もいたと報じられた。しかし、その後の報道ではイスラエル人については語られなかった。そして、イスラエル外相はイスラエル国籍の関与を完全に否定した。

14: Kidnaps of foreigners in Egypt have been very uncommon in recent years.
エジプトでの外国人の誘拐は、ここ数年、非常に珍しい。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落や人名・寺院名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:エジプトでもスーダン国境側が危ないようですね。私が数年前にエジプト旅行をした年の次の年にスーダン国境ではない有名な観光地で襲撃事件があり日本人も被害を受けたと聞いて冷や汗が出たことがあります。最近は、誘拐事件は少なかったという話ですが、これからはどうなるのでしょうか。

   「エジプトも 誘拐犯に 見舞われる」


BBC メキシコが誘拐対策治安隊を計画

2008-09-21 | Weblog
Page last updated at 00:56 GMT, Saturday, 20 September 2008 01:56 UK

Mexico plans anti-kidnap police
メキシコが誘拐対策治安隊を計画

By Warren Bull BBC Americas analyst


The rising number of kidnappings and killings has provoked a public outcry
増える誘拐や殺人に高まる抗議

1: The Mexican government has created a specialist police force to tackle the level of kidnapping in the country, among the highest in the world.
メキシコ政府は、世界で一番多い誘拐事件に取り組むために特別警察隊を創設した。

2: The authorities say so far this year more than 650 people have been abducted in Mexico a huge rise on last year.
当局によれば、今年今までに、昨年よりも大幅に多い650人がメキシコで誘拐されたという。

3: Mexico's National Security Council says all 31 states and the Federal District will get an extra 11.5m pesos ($1.1m; £580,000) in funding to set up the anti-kidnapping units.
メキシコの国家治安委員会は、31州全てと連邦地区は誘拐対策組織を立ち上げるための資金として特別に1150万ペソ(110万ドル)を用意する予定だと言う。

4: The move was proposed at a security summit last month.
その計画は、先月、治安委員会で提案された。

5: They were responding to mass protests - triggered by the abduction and murder of a 14-year-old boy - which brought 100,000 people on to the streets of the capital last month calling for tougher punishment for serious crime.
それは14才の少年が誘拐されて殺された事件をきっかけに起こった民衆の抗議運動に対応するものだ。その抗議運動で、10万人が首都の通りに集まって、重罪に対するより厳しい罰則を要求した。

6: Violence has escalated in Mexico since President Felipe Calderon came to power in December 2006, despite his deployment of more than 40,000 soldiers to try to curb the power of the drug cartels.
誘拐事件は、2006年12月にフェリペ・カルデロン大統領が就任して以来、麻薬組織力をつぶすために4万以上の兵士を配置したにもかかわらず、急増している。

7: This year alone there have been 3,000 drug-related murders, but kidnappings often receive less media coverage.
今年だけで、麻薬関係の殺人事件が3,000件起こっている。しかし、誘拐を扱う報道は往往にして少ない。

8: Although officials say there have been more than 600 abductions this year, human rights groups point out that up to two thirds of all kidnappings may actually go unreported.
当局は、今年は600件以上の誘拐事件が起こったと言うが、人権団体は誘拐事件の3分の2は報道されていないと指摘する。

9: They also accuse corrupt police officers of involvement in the practice.
人権団体は、また、実践にかかわる警察官の汚職も非難する。

10: Among other measures the security council is considering is the creation of high-security prisons for kidnappers, and standardizing anti-abduction laws across Mexico.
治安委員会が計画を立てている他の方法の中に、誘拐犯を収容する高度な治安整備の刑務所をつくることや、メキシコ国内の誘拐対策法を充実することが含まれている。

11: Mexicans will be hoping that the tougher line on kidnapping, and a related commitment to purge corrupt police officers, will create the safer society their president promised when he was elected.
メキシコ人は、誘拐に対していっそう厳しい対策、それに関連した約束である汚職警官の一掃を期待している。そうすれば、大統領が選ばれた時に約束した安全な社会になるだろうと。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:メキシコでは麻薬関連の誘拐事件が多いようですが、それに関する報道が少ないということは、国が規制しているからでしょうか。国の対策が機能して犯罪が減ればいいのですが、その前に汚職警官を無くす必要があるでしょう。

   「メキシコの 治安改善 いつのこと」