まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC アフリカ東部で飢餓レベルが高まる

2008-09-20 | Weblog
Page last updated at 06:16 GMT, Saturday, 20 September 2008 07:16 UK

Hunger levels soar in East Africa
アフリカ東部で飢餓レベルが高まる


Rising food prices have hit Ethiopia hard
上昇する食料価格がエチオピアを痛めつける

1: Nearly 17 million people in the Horn of Africa are in urgent need of food and other aid - almost twice as many as earlier this year, the UN has said.
国連によると、アフリカの角に住むおよそ1700万人が、食料と他の支援を緊急に必要としていて、それは今年の始めのほぼ2倍になるという。

2: Some $700m (£382m) in emergency aid is needed to prevent the region descending into full-scale famine, it said.
その地域が完全な飢餓に陥ることを避けるためには、およそ7億ドルの緊急支援が必要とされている。

3: Top UN humanitarian official John Holmes said food stocks were critically low in parts of Ethiopia, Somalia, Eritrea, northern Kenya and Uganda.
ジョン・モルムス国連人道局長は、食料の蓄えは特にエチオピアの大部分、ソマリア、エリトリア、ケニア北部、ウガンダで危機的状態だと言った。

4: The area has suffered from drought, conflict and rocketing food prices.
その地域は、干ばつや紛争や高騰する食料価格の被害をこうむっている。

5: The number of those at risk could rise still further "as the drought deepens and the hunger season continues", Mr Holmes said.
干ばつがひどくなり飢饉の季節が続くにつれて、この危機的数字はもっと増えるだろうと、ホルムス氏は言った。

6: "What we need essentially is more funds, and more funds now, otherwise the situation is going to become even more catastrophic than it is today."
「基本的に我々に必要なものは、もっと多くの資金、今よりも多い資金です。そうでなければ、状況は今日よりももっと壊滅的になるでしょう。」

7: The estimated total for the rest of this year for those in need is $1.4bn. Almost half of that has been raised, Mr Holmes said, but there remains a shortfall of $716m.
困窮している人々のための今年の残りの見積り額は14億ドル。そのほぼ半分は調達したが、まだ7億1600万ドル足りないと、ホルムス氏は言った。

8: "We may need significant funds after that period - this is not the end of the story," he said.
「その後もかなりの資金が必要です。これは終わりのない話なのです、」と彼は言った。

9: The UN Food and Agriculture Organisation blames worldwide rises in food prices for helping to push 75 million more people into the ranks of the world's hungry last year - bringing the total to 925 million.
国連食料農業機構は、昨年は7500万人多い合計9億2400万人が世界で飢えているとして、世界中の食料価格の上昇を非難した。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アフリカの角に当たる国々は、紛争が絶えない地域です。そこに自然災害や食料品価格の高騰が加わると最悪の生活状況になるでしょう。

先ず、国の指導者は紛争を止める、外国からの支援を効率的に使って食糧対策を実行する。干ばつに強い農業を研究する。政治力が問われますが・・・・・

     「飢餓対策 政治の力が 物を言う」


BBC ロシアが新しい鉄のカーテンを警告

2008-09-19 | Weblog

Page last updated at 12:12 GMT, Friday, 19 September 2008 13:12 UK

Russia warns of new Iron Curtain
ロシアが新しい鉄のカーテンを警告


Russian troops repelled Georgian forces from the breakaway regions
分離地域からグルジア軍を撃退するロシア軍

1: President Dmitri Medvedev has accused the West of trying to push Russia behind a new "Iron Curtain".
ドミトリ・メドベージェフ大統領は、ロシアを新しい鉄のカーテンの後ろに追いやろうとしているとして西側諸国を非難した。

2: "This is not our path. For us there is no sense going back to the past," the Russian leader said in Moscow.
「これは我々の方針ではない。我々は、過去に戻ろうという意思はない、」とロシアの大統領がモスクワで語った。

3: He also blamed Nato for provoking last month's fighting between Russia and Georgia over South Ossetia.
彼は、また、先月の南オセチアの件でのロシアとグルジアの争いを挑発したとしてナトーを非難した。

4: His comments come a day after US Secretary of State Condoleezza Rice said Russia was becoming increasingly aggressive abroad.
彼のコメントは、コンドレザ・ライス米国務長官がロシアは外国で攻撃的になっていると言った次の日に行なわれた。

5: In a strongly-worded speech, Ms Rice said Moscow was on a "one-way path to isolation and irrelevance".
ライス氏は、モスクワは孤立と見当違いの道へ一方的に進んでいると強い口調で語った。

6: Diplomatic relations between the US and its European allies, on one side, and Russia on the other, have been strained by the Georgian conflict.
米国・ヨーロッパ連合とロシアはグルジア紛争で緊張関係にある。

7: *"We are in effect being pushed down a path that is founded not on fully-fledged, civilised partnership with other countries, but on autonomous development, behind thick walls, behind an Iron Curtain," President Medvedev said.
「我々は、他の国と成熟した文化的なパートナーとの関係ではなく、厚い壁の鉄のカーテンの背後の独自の新事態に基づいた方向へと事実上押し押しやられている、」とメドベージェフ大統領は言った。

8: He said that Moscow would not allow this to happen, adding that he did not want disputes with the West.
彼は、モスクワはこのような事はさせないと言った。西側との関係を悪くしたくないと付け加えた。

9: Mr Medvedev also said that Nato's role in the Georgian conflict proved that the military bloc was unable to provide security in Europe.
メドベージェフ大統領は、また、グルジア紛争でのナトーの役割は、統一軍がヨーロッパの治安を維持することはできないことを証明したと言った。

10: "What has Nato done, what has it guaranteed? It only provoked the conflict. That's all," he said.
「ナトーは何をしてきたのか、何を保証したのか?ただ、紛争をあおっただけだ」と彼は言った。

11: The fighting began on 7 August when Georgia tried to retake its breakaway region of South Ossetia by force after a series of lower-level clashes.
戦争は、グルジアが一連の小競り合いの後、軍事力で南オセチアの分離地域を取り戻そうとした8月7日に始まった。

12: Russia launched a counter-attack and the Georgian troops were ejected from both South Ossetia and Abkhazia - another Georgia's rebel region - several days later.
ロシアが反撃を始めたので、グルジア軍は数日後グルジアから分離を求める南オセチアとアブハジアから撤退した。

13: The Kremlin later recognised Abkhazia and South Ossetia as independent states. So far, Nicaragua is the only other country to have done so.
クレムリンは、後に、アブハジアと南オセチアを独立国家として認めた。今のところ、ニカラグアだけが、それを認めている。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシアは天然資源を豊富に持って資金力に余裕ができてきたので力を誇張しているようです。しかし、鉄のカーテンの後ろに追いやられることに脅威を感じているようです。世界も再冷戦時代は困ります。      

ところが、次期大統領がマケインになればその傾向が強まるだろうと言われ、一時的に人気が出たそうです。これは怖いですね。この点からも、対話重視のオママに大統領になってほしいものです。でも、アメリカ人は強い大統領を好むそうなので気になります。

   「外交は 戦いよりも 対話なり」


BBC イエメン米大使館で襲撃

2008-09-17 | Weblog
Page last updated at 11:18 GMT, Wednesday, 17 September 2008 12:18 UK

Deadly US embassy attack in Yemen
イエメン米大使館で襲撃


1: A car bomb and rocket attack on the US embassy in Yemen has killed at least 16 people, including civilians and Yemeni security guards, Yemen officials said.
イエメンの当局筋によると、イエメンの米国大使館を標的にした車爆弾とロケット攻撃で、市民とイエメン治安職員を含めて少なくとも16人が死亡した。

2: The bomb targeted the main security gate as staff were arriving for work.
爆弾は、職員が仕事に着こうとした時、中心の治安防備の門を標的にして爆発した。

3: An exchange of gun and rocket fire followed between embassy security guards and militants, whom eyewitnesses said were dressed as policemen.
大使館の治安部隊と警察官の服装をした過激グループ(目撃者による)の間で、銃とロケットの銃撃戦が続いた。

4: Hundreds of heavily armed troops have now surrounded the embassy building, which is strafed with bullet holes.
現在、多くの重装備をした軍隊が大使館の建物を取り囲んでいる。建物には猛攻された弾丸の穴がたくさんある

5: Security sources said six members of the Yemeni security forces, six attackers, and four bystanders were killed in the attack, which occurred at about 0830 (0530 GMT).
治安部情報筋によれば、6人のイエメン治安軍人と6人の爆撃者と4人の市民が、8時30分頃起こったその爆撃で死亡した。

6: US spokesman Ryan Gliha described the atmosphere inside the embassy as calm, adding that arrangements were being made so staff could "go about their business in a safe manner".
米国のルヤン・グリハ報道官は、大使館内部の雰囲気は落ち着いていて、準備は整えられているのでスタッフは落ち着いて仕事にとりかかったと言った。

7: It is the second attack on the embassy in six months.
Mr Gliha said the US was "very aware that there is a continuing threat" and all measures were taken to try to ensure the safety of the embassy and its staff.
6ヶ月で2回目の大使館攻撃になる。ギルハ氏は、米国は脅威が続いていることはしっかり認識している、だから、大使館とスタッフの安全を守るためにあらゆる手段をとっていると言った。

8: A group calling itself the Islamic Jihad in Yemen said it carried out the attack, and threatened to target other foreign missions in the region unless its jailed members were released.
イエメンのイスラム・ジハードと呼ぶそのグループは、もし仲間を釈放しなければ、攻撃を続け、その地域の他の国の大使館も標的にすると警告した。

9: The authenticity of the claim could not be immediately verified.
要求の確実性はすぐには実証できない。

10: Earlier this year, the US ordered the evacuation of non-essential personnel from Yemen after mortar bombs were fired towards the embassy. They missed but hit a nearby school.
今年の初めに、米国は迫撃砲が大使館に向けて発射されたとき、非職員をイエメンから退避するよう命じた。彼らは助かったが、近くの学校は攻撃された。

11: Yemen, the ancestral home of Osama Bin Laden, has long been a haven for Islamist militants.
オサマ・ビン・ラデンの先祖の地イエメンは、長い間、イスラム過激派の避難所になっている。

12: In 2000, 17 US sailors were killed when suicide bombers with alleged links to al-Qaeda blew themselves up on an inflatable raft next to the USS Cole in the Yemeni port of Aden.
2000年に、アルカイダと関係があると言われる自爆者達が、アデンのイエメンの港のUSS・Cole近くのゴムボートのいかだの上で自爆して、17人の米国水兵が死亡した。

13: The government of Yemen, which backs America's "war on terror", has often blamed al-Qaeda for attacks on Western targets in the country.
アメリカのテロ戦争を支持するイエメンの政府は、しばしば、国内の西洋人を標的にした攻撃を行なうことでアルカイダを非難している。

14: US special forces have been helping the government fight the Islamist militants.
米特別隊は、イエメン政府のイスラム過激派との戦いを支援している。

15: But analysts say there has been only limited success in restraining the militant groups.
しかし、解説者は、過激派を拘束することにほとんど成功していないと言う。

16: Yemen is a desperately poor corner of the Middle East and, like Afghanistan, there is rugged mountainous terrain, with a vast supply of weapons.
イエメンは、アフガニスタンのように中東でも極端に貧しい国で、でこぼこした山岳地域があり武器を大量に供給している。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:米軍は対テロ戦争という名目で世界のあちこちで戦争をしているようです。対テロ戦争は貧困撲滅戦争でなければならないと思います。ただ、武力で抑えようとしても成功しないでしょう。


BBC EUがヤフーとグーグルの提携を調査

2008-09-16 | Weblog
Page last updated at 09:45 GMT, Tuesday, 16 September 2008 10:45 UK

EU scrutinises Yahoo-Google deal
EUがヤフーとグーグルの提携を調査


The deal will see Google's adverts alongside Yahoo's search results
提携によってグーグルの広告がヤフーの検索結果に反映する

1: The European Union has announced that it has been investigating the terms of Google's proposed deal to partner with Yahoo for advertising.
ヨーロッパ連合は、グーグルが広告に関してヤフーと提携することを提案している件を調査していると発表した。

2:The deal would see Google's advertising programmes built into Yahoo's search engine in the US and Canada.
However, the EU Competition Commission argues that there are anti-trust implications because the two companies do business in Europe.
提携によって、米国とカナダでは、グーグルの広告項目がヤフーの検索エンジンの中に組み入れられるだろう。しかし、両社はヨーロッパで営業を行なうからといって、独占禁止法に触れるのはいけないとEU独占禁止委員会は議論している。

3: The EU's present inquiry could escalate to a formal investigation.
EUが現在行なっている調査は公式的な調査へと発展する可能性がある。

4: The announcement follows on the heels of news of a similar anti-trust investigation by the US Department of Justice.
その発表は、米司法省による同様の独占禁止法調査の情報を受けて行なわれた。

5: If it goes ahead, the partnership would control more than 80% of the online advertising market.
もし、提携されれば、広告市場の80%以上を占めることになる。

6: EU antitrust regulations have traditionally proven more strict than American ones, so the investigation could prove to be a significant stumbling block for the deal.
EUの独禁法の規制は、伝統的に、アメリカより厳しく、調査は提携を妨げるものになる可能性がある。

7: The World Association of Newspapers, which represents some 18,000 titles worldwide, joined the fray in opposing the deal on Monday.
およそ18,000件を世界規模で扱うWorld Association of Newspapers は、月曜日に、その提携に反対する論争に加わった。

8: "The reality is that a large portion of the traffic to most online newspapers' websites today comes through paid search or natural results on search engines," the group said in a statement.
「大半のオンライン新聞のウエブサイトへ通じる方法は、今日、有料の検索か検索エンジンの結果によっているのが現実です、」と委員会は声明で語った。

9: "For this reason, competition among search engines is absolutely vital for newspapers - to ensure that no search engine can set monopoly prices for paid search ads, and to prevent any search engine from influencing users' surfing habits by manipulating unpaid search results."
「こういう理由で、検索エンジン間の競争は新聞社にとって重要なのです。つまり、どの検索エンジンも有料広告に対して独占価格を設定してはいけないし、どの検索エンジンも無料の検索結果を操作することによってユーザーの検索行動に影響を及ぼしてはいけないのです。」

10: Each advert will generate revenue for Google. However, there is considerable speculation that another motivation is to provide Yahoo with an alternative to Microsoft's bid for a hostile takeover.
広告はグーグルに収益を生み出すだろう。しかし、敵対的買収のためのマイクロソフト社の株に代わるものをヤフーに提供する別の理由があることは十分推測できる。

11: Both Yahoo and Google say that they are cooperating with investigators on both sides of the Atlantic, but argue that they will go ahead with the deal in October.
ヤフーとグーグルの両社は、大西洋の両大陸の調査に協力していると言う。しかし、10月の提携は進める予定だと主張している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。

@:私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。

ヤフーとグーグルの提携が独禁法に抵触しないかどうかをEUの委員会が調査しているようです。提携によって80%以上の独占状態になるのなら問題ですね。

BBC パキスタンの兵士が米国と対立

2008-09-15 | Weblog
Page last updated at 12:52 GMT, Monday, 15 September 2008 13:52 UK

Pakistan soldiers 'confront US'
パキスタンの兵士が米国と対立


1: Pakistani troops have fired shots into the air to stop US troops crossing into the South Waziristan region of Pakistan, local officials say.
地方部隊によれば、パキスタン軍は、米軍がパキスタンの南部ワジリスタン地域に入るのを阻止するために空中発射した。

2: Reports say nine US helicopters landed on the Afghan side of the border and US troops then tried to cross the border.
報告によると、米軍のヘリコプターが国境のアフガン側の領土に着陸し、そこから米軍が国境を越えようとした。

3: South Waziristan is one of the main areas from which Islamist militants launch attacks into Afghanistan.
The incident comes amid growing anger in Pakistan over increasingly aggressive US attacks along the border.
The latest confrontation began at around midnight, local people say.
南ワリジスタンは、イスラム過激派がアフガニスタンに攻撃を仕掛ける主要な地域の一つだ。国境沿いで米軍の激しい攻撃が増えてきたことにパキスタンの怒りが高まってこの銃撃が起こった。現地の人々によると、最後の抗争は真夜中頃始まった。

4: They say seven US helicopter gunships and two troop-carrying Chinook helicopters landed in the Afghan province of Paktika near the Zohba mountain range.
彼らは、7機の米武装ヘリコプターと2機の兵士輸送用のチヌック・ヘリコプターがゾバの山岳地帯近くのアフガニスタン地域のパクティカに着陸したと言う。

5: US troops from the Chinooks then tried to cross the border. As they did so, Pakistani paramilitary soldiers at a checkpoint opened fire into the air and the US troops decided not to continue forward, local Pakistani officials say.
チヌックの米軍は、それから、国境を越えようとした。その時、検問所にいたパキスタンの準軍兵士が空中発射をしたので米軍は進行をあきらめたと、パキスタンの地方役人は言う。

6: Reports say the firing lasted for several hours. Local people evacuated their homes and tribesmen took up defensive positions in the mountains.
報道によれば、発射は数時間続いた。現地の人々は避難し、部族民は山岳部で自衛の体勢をとった。

7: The incident happened close to the town of Angoor Adda, some 30km (20 miles) from Wana, the main town of South Waziristan.
事件は、ワリジスタン南部の大きな町ワナからおよそ30キロにあるアングール・アッダの近くで起こった。

8: A Pakistani military spokesman in Islamabad confirmed that there was firing but denied that Pakistani troops were involved.
イスラマバードのパキスタン軍の報道官は、銃撃はあったがパキスタン軍は関与していないと言った。

9: It emerged last week that US President George W Bush has in recent months authorized military raids against militants inside Pakistan without prior approval from Islamabad.
ジョージ・W・ブッシュ米大統領が、ここ数ヶ月、イスラマバード(パキスタン政府)の許可なしにパキスタン国内の過激派に対して軍の奇襲を行なうことを許可したことが、先週、明らかになった。

10: The BBC's Barbara Plett in Islamabad says there is a growing American conviction that Pakistan is either unwilling or unable to eliminate militant sanctuaries in its border area.
イスラマバードのバーバラ・プレットBBC記者によれば、パキスタンには国境地域の過激派の聖地を消滅する意志も能力もないと米軍は確信している。

11: There have been a number of missile attacks aimed at militants in Pakistan territory in recent weeks.
Pakistan reacted with diplomatic fury when US helicopters landed troops in South Waziristan on 3 September. It was the first ground assault by US troops in Pakistan.
ここ数週間、パキスタン領土の過激派を狙う多くのミサイル攻撃が行なわれている。パキスタンは、米軍ヘリコプターが、9月3日に、ワリジスタン南部に兵士を着陸させた時、怒りをあらわにした。それは、パキスタンでの米軍による始めての地上戦となった。

12: Locals in the Musa Nikeh area said American soldiers attacked a target with gunfire and bombs, and said women and children were among some 20 civilians who died in the attack.
ムサ・ニケ地域の住民は、アメリカ軍兵士は銃や爆弾で標的を攻撃し、その攻撃で死亡したおよそ20人の市民の中に女性や子供がいると言った。

13: In the latest incident, the tribesmen say they grabbed their guns and took up defensive positions after placing their women and children out of harm's way.
最近の攻撃で、部族民は、女性や子供達を危ない場所から遠ざけてから、銃を取って防衛体制に入ったと言う。

14: Pakistan's army has warned that the aggressive US policy will widen the insurgency by uniting the tribesmen with the Taleban.
パキスタン軍は、米国の攻撃的な政策が部族民とタリバンを結束させて暴動を激しくしていると警告した。

15: Last week the army chief declared that Pakistan would defend the country's territorial integrity at all cost, although the prime minister has since said this would have to be through diplomatic channels rather than military retaliation.
先週、軍隊長は、パキスタンはどんな犠牲を払っても国の領土を守ると宣言したが、首相は、それは軍事的報復によってではなく外交を通じてなされなければならないと言った。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:パキスタンではムシャラフさんが辞任して、故前ブット首相の夫が首相になりました。彼は政治の経験は未知で犯罪の経歴もあるなどと噂されています。こういう事情も米軍を苛立たせているのでしょうか。この地域は、アルカイダやタリバンや部族民という組織が複雑に混在しているので、欧米軍は対応が困難でしょうね。