まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ムベキ大統領が辞任の圧力を受けている

2008-09-14 | Weblog
Page last updated at 13:23 GMT, Saturday, 13 September 2008 14:23 UK

Mbeki faces pressure to resign
ムベキ大統領が辞任の圧力を受けている
By Peter Greste   BBC News, Johannesburg


Critics of President Mbeki claim he led a conspiracy against Mr Zuma
ズマ氏に陰謀を働いたと批判されているムベキ大統領

1: South Africa's President Thabo Mbeki has come under renewed pressure to resign after a High Court judgement.
南アフリカのターボ・ムベキ大統領は、最高裁の判決後に辞職するよう新たに圧力をかけられている。

2: It has been suggested he used his political influence to prosecute his rival Jacob Zuma.
彼は自分の政治力を行使して政敵のヤコブ・ズマ氏を起訴したと言われている。

3: *Mr Zuma was fighting corruption charges in the High Court, but on Friday Judge Chris Nicholson dismissed the charges on technical grounds.
ズマ氏は、高裁で汚職の罪と戦っていたが、金曜日に、クリス・ニコルソン判事は法的根拠から罪を否定した。

4: The court ruled that there was evidence that the investigation had been politically compromised.
裁判所は、調査は政治的な妥協によって行なわれた証拠があると判断した。

5: Even within his own party, Thabo Mbeki is recognised as a lame duck president.
党内からさえ、ターボ・ムベキ氏は無能な大統領とみなされている。

6: With less than a year to go before his term expires, he is now facing calls louder than ever to quit the national leadership.
彼の任期の前1年以内に、国民の指導者を辞めるように強く求められている。

7: The latest demands come from the more militant wing of the ruling African National Congress, which supports the party's leader, Jacob Zuma.
最近の要求は、ヤコブ・ズマ党代表を支持する与党アフリカの国民会議の活動家側から出されている。

8: On Friday a High Court judge dismissed corruption charges against Mr Zuma, saying there was evidence of political interference in the investigation.
金曜日に、高裁の判事は、調査に政治的介入がある証拠をつかんだとして、ズマ氏に対する汚職の罪を否定した。

9: The judgement appears to vindicate Mr Zuma's supporters who have always claimed he was the victim of a political conspiracy led by Thabo Mbeki, who should now resign.
その判決は、前から彼はターボ・ムベキによる政治的陰謀の犠牲者
だとして彼の辞職を要求していたズマ氏の支持者達の嫌疑を晴らしたようだ。

10: The judgement also appears to clear the way for Mr Zuma to become the ANC's candidate to succeed Mr Mbeki.
判決は、また、ズマ氏がムベキ大統領の後任のANCの候補者になる道を鮮明にすることになるだろう。

11: Now Jacob Zuma's supporters say it is time for the president to go or be forced from office.
今や、ヤコブ・ズマ氏の支持者達は、大統領は辞任する時だと言っている。

12: But that would trigger early elections and senior ANC officials admit they are not as popular as they once were.
しかし、近く選挙が行なわれることになるだろうが、ANCのベテラン議員達は、自分達が以前ほど人気がないことを認めている。

13: *There is no suggestion that the ANC could lose the elections, but for a party used to near total dominance of government, any back-sliding in support would be politically damaging.
ANCは選挙に負けるとは思っていないが、政府の与党として、支持に陰りが出れば政治的なダメージを受けるだろう。

14: The calls for Mr Mbeki's departure will not go away, but political analysts believe the ANC is simply not ready for early elections.
ムベキ大統領の辞職の要求は続くだろうが、ANCは早期の選挙には全く準備をしていない。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:3・13段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ムベキ大統領は、同じ与党内から足を引っ張られているようです。指導者争いの構図のようです。選挙はいつ行なわれるのでしょうか。 ズマ大統領は誕生するのでしょうか。注目しましょう。

BBC イラクの爆発が治安部隊を狙う

2008-09-13 | Weblog
Page last updated at 12:57 GMT, Saturday, 13 September 2008 13:57 UK

Iraq bombs target security forces
イラクの爆発は治安部隊を狙う


Iraqi soldiers have been trying to root out al-Qaeda militants in Diyala
ディヤラでアルカイダを掃討中のイラク兵士

1: At least 10 people have been killed in two bomb attacks targeting security forces in Iraq.
イラクの治安維持軍を標的にした2個の銃弾で少なくとも10人が殺された。

2: A roadside bomb killed six Kurdish peshmerga fighters in Khanaqin town in Diyala province, north-east of Baghdad.
バグダッドの北東部のディヤラ地方のハナギンの町で、道路爆弾によって6人のクルド人のpeshmerga戦闘員が死亡した。

3: Diyala has been the focus of a US-led offensive against al-Qaeda militants. Khanaqin is the centre of a power struggle between Kurds and Arabs.
ディヤラは、アルカイダに対する米主導の攻撃が集中する地域だ。ハナギンは、クルド人とアラブ人の戦闘地域の中心地だ。

4:* In the northern city of Mosul, gunmen kidnapped and killed four staff members of Sharqia TV, police said.
They were filming a popular programme shown during the holy month of Ramadan.
警察によると、モスル北部の都市で、武装団がシャルギアテレビのスタッフ4人を誘拐して殺した。彼らは、聖なるラマダンを放映する人気番組を撮影していた。

5: Separately, a bomb in eastern Baghdad killed three Iraqi policemen and a Sunni militiaman opposed to al-Qaeda.
別の場所では、バグダッド東部の爆弾で、三人のイラク人警官とアルカイダに敵対していたスンニ派兵士が死亡した。

6: At least eight people were hurt in the blast, which targeted a checkpoint, according to security officials.
治安役人によると、少なくとも8人が検問所を標的にした爆発で負傷した。

7: An Iraqi Kurdish official told AFP news agency the blast in Khanaqin targeted a patrol on the eastern outskirts of the town, near the Iranian border.
イラクのクルド人役人が、ハナギンの爆発はイラン国境近くの東部郊外の町のパトロール隊を標的にしたとAFP通信社に語った。

8: The commander of peshmerga forces in Khanaqin and his son were among those killed, Mahmud Singawi told the agency.
ハナギンのpeshmerga軍の指揮官と彼の息子もその中にいて死亡したとマフマド・シンガウイ氏が通信社に語った。

9: Khanaqin has a mixed population of Kurds and Arabs. The Iraqi army has been trying to extend its control over the city, pitting it against peshmerga fighters based there.
ハナギンはクルド人とアラブ人が混在する地域だ。イラク軍は、その都市まで支配力を拡大しようとして、そこを拠点にしている
peshmerga軍と戦っている。

10: In the surrounding province of Diyala, US and Iraqi government forces have been leading an offensive against Sunni militant groups allied to al-Qaeda.
ディヤラの周辺地域では、米軍とイラク政府軍が、アルカイダと連携しているスンニ武装集団と戦っている。

11: Bomb attacks and assassinations remain commonplace in Iraq, although the country is generally less violent now than a year ago.
イラクでは、1年前よりも全体的に暴動が減ってはいるものの、爆弾攻撃や暗殺はまだ多い。

12: On Friday, at least 31 people were killed in a suicide bombing in the town of Dujail, north of Baghdad.
金曜日には、バグダッド北部のドゥジャイルの町の自爆で少なくとも31人が死亡した。

13: The blast targeted a police station in the commercial district of the mainly Shia town.
その自爆は、主にシーア派の町の商業地区で警察署を標的にしたものだった。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:4段落や人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクではアメリカ軍の増派によって治安が安定化してきたと米国は言っていますが、まだまだ爆発による死者が多く出ているようです。 オバマさんは「16ヶ月で米軍を撤退する」と言い、マケインさんは「勝利するまでは撤退できない」と言っています。

イラク戦争に勝利があるのでしょうか。撤退しても、混沌は続くのでしょうか。誰が大統領になっても、アメリカはイラクの泥沼から引くに引けない状態がずっと続くのではないでしょうか。ブッシュさんは侵攻した責任をどう取るのでしょうか。

BBC ペイリンさんが米国のテレビ・インタビューに初登場

2008-09-12 | Weblog
Page last updated at 01:21 GMT, Friday, 12 September 2008 02:21 UK

Palin makes US TV interview debut
ペイリンさんが米国のテレビ・インタビューに初登場


Sarah Palin's TV interview debut
サラ・ペイリンさんの初テレビ・インタビュー

1: The US Republican vice-presidential candidate, Sarah Palin, has rejected criticism that she is not experienced enough, in her first US TV interview.
米共和党の副大統領候補のサラ・ペイリン氏は、初めての米テレビのインタビューで、経験が十分でないと批判されていることを否定した。

2: Speaking to ABC News, Mrs Palin said she was "ready" to serve the US as deputy to John McCain.
ABCニュースで、パイリン氏は、ジョン・マケインの副大統領として米国のために働く準備ができていると語った。

3: On foreign affairs, the 44-year-old Alaska governor said she backed Nato membership for Ukraine and Georgia.
外交問題に関しては、その44才のアラスカ州知事は、ナトーのメンバー国であるウクライナとグルジアを支持すると言った。

4: Mrs Palin was also quizzed on previous comments she made describing the war in Iraq as being a "task from God".
パイリン氏は、イラク戦争を「神に授かった任務」だと語った先のコメントも疑問視されている。

5:* She said she was quoting the words of Abraham Lincoln: "I would never presume to know God's will or to speak God's words.
彼女はアブラハム・リンカーンの言葉を引用して言った:「私は神の意思をあえて知ろうとしたり神の言葉を語ったりしようとは思いません。」

6:"But what Abraham Lincoln had said... was let us not pray that God is on our side in a war or any other time, but let us pray that we are on God's side."
「しかし、アブラハム・リンカーンは、戦争の時も他のいかなる時も神が私達と共にいますようにと祈りをさせないでください、でも、私達が神と共にいますようにと祈らせて下さいと言ったのです。」

7: Observers were surprised when Republican presidential candidate John McCain picked Mrs Palin to be his running mate.
共和党の大統領候補のジョン・マケイン氏が選挙の伴走者としてパイリン氏を選んだ時、人々は驚いた。

8: Mrs Palin has been governor of Alaska for less than two years, and many commentators said she lacked the necessary experience to be vice-president, especially in the foreign policy arena.
ペイリン氏は、2年足らずのアラスカ州知事の経験があるが、多くの評論家は外交政治を始め副大統領として必要な経験が不足していると言った。

9:* Nevertheless, the BBC's Kevin Connolly in Washington says, most American voters are likely to take away from the interview the same impressions they took into it.
それでも、ワシントンのケビン・コノリーBBC記者は、大半のアメリカの有権者はインタビューで受けた印象を持ち続けるだろうと言う。

10: Mrs Palin was strong and confident enough to please her Republican supporters, our correspondent says, but her sketchiness on some details will have given her Democratic opponents plenty of ammunition as well.
ペイリン氏は共和党の支持者を喜ばせるのに十分のたくましさと自信を持っているが、同時に、いくつかの詳細な部分に関する展望は敵対する民主党に多くの攻撃手段を与えるだろうと記者は言う。

11: Asked whether her support for Georgian membership of Nato meant that the US would have to go to war if Russia again invaded Georgia, Mrs Palin said that was a possibility.
彼女がナトーの同盟国グルジアを支持するということは、もしロシアが再びグルジアを侵攻したら米国は戦争を始めなければならないということかと尋ねられて、ペイリン氏は可能性があると言った。

12:"Perhaps so. I mean, that is the agreement when you are a Nato ally, if another country is attacked, you're going to be expected to be called upon and help."
「そうだと思います。つまり、ナトーの同盟国であるなら他国が攻撃されたら助けを求められるでしょう、そういう合意があるのです。」

13: But she insisted that the US and Russia "cannot repeat the Cold War".
しかし、彼女は、米国とロシアは冷戦を繰り返してはいけないと言った。

14: The interview was recorded in Fairbanks, Alaska, where Mrs Palin was attending an army ceremony to send her 19-year-old son Track to serve in Iraq.
インタビューは、アラスカ州のフェアバンクスで録画された。ペイリン氏はそこで19才の息子トラックをイラクに送る軍の式典に参加していた。

15:"I am so proud of his independent and strong decision he has made, what he decided to do and serving for the right reasons and serving something greater than himself and not choosing a really easy path where he could be more comfortable and certainly safer," Mrs Palin said.
「息子が自立した強い決意をしてくれたことを非常に誇りに思います。彼は正しい動機で国に奉仕し、自身の力より大きいことに挑戦することを決めたのです。もっと楽でもっと確実に安全な道もあったのにそれは選ばなかったのです、」とペイリン氏は言った。

16: Track Palin is being sent to Iraq to serve in the Stryker Brigade Combat Team of the 25th Infantry Division.
トラック・ペイリンは、Stryker Brigade Combat Teamの25歩兵師団に加わるためにイラクに派兵されることになっている。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:5・9段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:彼女のインタビューの様子を少し見ましたが、臆することなく堂々と答えていました。大した度胸の持ち主だと思います。

息子はイラクへ派兵される、ダウン症の子供がいるなども含めて多くの層の有権者を取り込む条件は揃っているようです。きっと成功するでしょう。保守的な考えの部分が気になりますが・・・

BBC ペトレイアス将軍がイラクでの勝利はないと語る

2008-09-11 | Weblog
Page last updated at 12:38 GMT, Thursday, 11 September 2008 13:38 UK

No victory in Iraq says Petraeus
ペトレイアス将軍がイラクでの勝利はないと語る


Gen David Petraeus says the US faces a long struggle in Iraq
米国はイラクで長期の努力が必要だと語るデイビッド・ペトレイアス将軍

1: The outgoing commander of US troops in Iraq, Gen David Petraeus, has said that he will never declare victory there.
イラクの米軍の引退司令官のデイビッド・ペトレイアス将軍はイラクでの勝利は宣言できないと言った。

2: In a BBC interview, Gen Petraeus said that recent security gains were "not irreversible" and that the US still faced a "long struggle".
BBCのインタビューで、ペトレイアス将軍は、最近の治安の改善は確実なものではないので米国はまだ長期の努力が必要だと言った。

3: When asked if US troops could withdraw from Iraqi cities by the middle of next year, he said that would be "doable".
米軍は来年の半ばまでにイラクから撤退できるかどうか尋ねられて、彼は、それは「あり得る」と言った。

4: In his next job leading the US Central Command, Gen Petraeus will also oversee operations in Afghanistan.
米軍の中央指揮官としての彼の次の仕事は、アフガニスタンの軍を指揮することだ。

5: He said "the trends in Afghanistan have not gone in the right direction... and that had to be addressed".
彼は、「アフガニスタンの情勢は悪くなっている…だから、そちらに取り掛からなければならないのだ」と言った。

6: Earlier this week, President George W Bush announced a cut of 8,000 US troops in Iraq by February - with some 4,500 being sent to Afghanistan.
今週初めに、ジョージ・W・ブッシュ大統領は、2月までに8,000人の米軍をイラクから撤退させて、およそ4,500人をアフガニスタンに送る予定だと発表した。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:次期大統領候補のマケインさんは軍人上がりの人なので、イラクが勝利するまでは撤退しないと言っています。ペトレイアス将軍は勝利の宣言はまだできないと言っているようなので、駐留は長引くかもしれません。

大統領の変わり目が潮時だと思うので、名誉ある撤退を手探りする努力をする時だと思うのですが・・・・・

BBC イランがイスラエルの誘拐脅迫を厳しく非難

2008-09-10 | Weblog
Page last updated at 09:31 GMT, Wednesday, 10 September 2008 10:31 UK

Iran raps Israel 'kidnap threat'
イランがイスラエルの誘拐脅迫を厳しく非難


Mr Eitan suggested Mahmoud Ahmadinejad could be brought to trial
アイタン氏はマフマド・アフマディネジャドを裁判にかけることを提案した

1: Iran has protested to the UN after an Israeli minister suggested his country could kidnap Iran's president over threats he has made against Israel.
イランは、イスラエルに対する彼の脅迫の件で、イスラエルの大臣がイランの大統領を誘拐することを示唆したとして国連に抗議した。

2: Iran's UN ambassador called the remark "outrageous and vicious" and called on the UN Security Council to take action.
イランの国連代表は、その言葉は「非道で悪意がある」と言って国連安全保障委員会に行動を起こすように呼びかけた。

3: Israeli minister Rafi Eitan suggested President Mahmoud Ahmadinejad could be kidnapped and brought to trial.
イスラエルのラフィ・アイタン大臣は、マフマド・アフマディネジャド大統領は誘拐されて裁判にかけられるだろうと示唆した。

4: Mr Eitan, an ex-intelligence chief, was involved in the kidnap of leading Nazi Adolf Eichmann in Argentina in 1960.
前情報局長のアイタン氏は、1960年に、アルゼンチンでナチスの指導層のアドルフ・アイヒマンの誘拐に関わった。

5: In an interview with the German magazine Der Spiegel, Mr Eitan suggested that such an operation could be staged to bring Mr Ahmadinejad before the International Criminal Court in The Hague.
ドイツのデル・スピーゲル誌のインタビューで、アイタン氏は、アフマディネジャド大統領をハーグの国際犯罪裁判所の前に連れて行くために誘拐は可能だと示唆した。

6: The Iranian leader has made a number of threats against Israel, repeatedly predicting the state will soon disappear.
イランの指導者は、イスラエルに対して多くの脅迫を行い、イスラエルはまもなく消えるだろうとくり返し予言した。

7: Mr Ahmadinejad also drew international rebuke by quoting the view of the late Iranian spiritual leader, Ayatollah Khomenei, that Israel was a tumour that needed to be erased from history.
アフマディネジャド大統領は、また、イラン人の精神的指導者故アヤトラ・ホメイニ氏の考えを引用して、イスラエルは歴史から消されなければならない腫瘍のような物だと言って、国際的な非難を受けた。

8: In a letter to UN Secretary General Ban Ki-Moon, the ambassador Mohammad Khazee said Mr Eitan's remarks reflected Israel's "aggressive and terrorist nature", Iran's Irna news agency reported.
イランのイルナ通信の報道によると、パン・キム国連総長への手紙の中で、モハマド・ハジー大使は、アイタン氏の言葉はイスラエルが攻撃的なテロリスト国家であることを反映していると言った。

9: "These dangerous threats of resorting to criminal acts against the officials of a sovereign country, or threatening to use force against a member of the United Nations not only constitute manifest violations of international law and contravene the most fundamental principles of the Charter of the United Nations, but are against the basic values of the civilised world," he said.
「主権国家の役人に対する犯罪行為へ訴える危険な脅迫や国連の参加国に対して武力を用いると脅すことは、国際法の明白な違反であるだけでなく国連憲章の最も基本的な原理に反し、文明社会の基本的価値に反するものだ、」と彼は言った。

10:*Mr Khazee said such remarks demanded "a resolute and clear response" by the UN and its security council.
ハージー氏は、そのような考えには国連や安全委員会による「毅然とした明瞭な対応」が必要だと言った。

11: Iran, he said, had never threatened any other nation but "would not hesitate to act in self-defence to respond to any attack against its territory or its people".
イランは、どの国をも脅迫したことはないが、イランの領土や国民に対する攻撃に対しては自己防衛のために行動を起こすことをためらわないと彼は言った。

12: Israel has expressed increasing concern about what it considers to be a threat from Iran's nuclear programme and recently suggested it might resort to military force to stop it.
イスラエルは、イランの核計画がイスラエルの脅威になるのではないかという不安が強まっているとして、最近、それを阻止するために軍事力の使用を示唆した。

13: Iran has insisted its nuclear ambitions are solely peaceful.
イランは、原子力の目的は平和のためだと主張している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:10段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:昨日の記事の続きです。今日はイラン側の反発です。歴史的に複雑な関係にある両国の争いにはピリオドはおろか主張の違いに判定もできないでしょう。でも、仲良くなってほしいです。