まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 台湾の前大統領がハンガーストライキ

2008-11-13 | Weblog
Page last updated at 08:56 GMT, Thursday, 13 November 2008

Taiwan's Chen 'on hunger strike'
台湾の前大統領がハンガーストライキ


Mr Chen is being held without charge pending further investigations
(写真)Chen前大統領は調査が未解決のまま告訴状なしで逮捕される

1: Taiwan's former President Chen Shui-bian - in custody facing corruption allegations - has gone on hunger strike, his lawyer says.
彼の弁護士によれば、汚職の罪で逮捕された台湾のChen Shui-bian前大統領はハンガーストライキに入った。

2: Cheng Wen-lung said his client had not eaten since being sent to Tucheng jail in suburban Taipei early on Wednesday.
Cheng Wen-lung弁護士は、「前大統領は、水曜日に、台北郊外のTucheng刑務所に送られた後、食事をしていない」と言った。

3: He said his client wanted to "protest the death of justice".
彼は、「前大統領は正義の破滅に抵抗したいのだ」と言った。

4: Mr Chen, who has not yet been formally charged, says he is being persecuted by his successors for his fierce opposition to closer ties with Beijing.
まだ正式には告訴されていないChen前大統領は、「現大統領は、北京との交流に強く反対したとして自分を告訴しようとしているのだ」と言う。

5: But that charge has been flatly denied by both the Chinese government and by Taiwan's current President Ma Ying-jeou, of the Nationalist Kuomingtang party (KMT).
しかし、中国政府も国民党(KMT)の台湾のMa Ying-jeou(馬)現大統領もその非難をきっぱりと否定した。

6: Mr Chen has been a vocal and persistent critic of the KMT's China policies since he left office in May at the end of eight years in the presidency.
Chen前大統領は、5月に、8年間の大統領職から退いたあとも、国民党の中国政策を強く批判して発言を続けている。

7: Mr Chen was dramatically handcuffed and detained by prosecutors on Tuesday and sent to jail early on Wednesday, since when he has not eaten, Mr Cheng said.
「Chen前大統領は、火曜日に、検察官に逮捕されて手錠を掛けられ、水曜日の朝、刑務所に送られた。 それ以来、彼は食事をしていない」と弁護士のCheng氏は言った。

8: He wants to "protest the death of justice and the regression of democracy", Mr Cheng said, according to the AP news agency.
AP通信によると、Cheng氏は、「彼は、正義の破滅と民主主義の後退に抵抗したいのだ」と言った。

9: "He opposed the authoritarian [Nationalist] regime in Taiwan and the Communist regime [in China] and he wants sovereignty for Taiwan," Mr Cheng added.
「彼は、台湾の権威主義体制と中国の共産党政権に抵抗して台湾の主権を望んでいる、」とCheng氏はつけ加えた。

10: He added that his client was in an "OK" condition for the time being.
彼は、「前大統領の体調は、当分は、大丈夫」とも言った。

11: Mr Chen could face up to four months in detention without charge to prevent him colluding with alleged conspirators. He is accused of money laundering and illegally using a special presidential fund.
前大統領は共謀者と談合をすることを避けるために、告発なしに4ヶ月拘束されることになる。彼は、資金洗浄や大統領特別資金の不正流用の罪に問われている。

12: But his supporters say his detention represents a breach to his human rights. Some say they plan to protest on Saturday outside the jail in which he is being held.
しかし、彼の支持者達は、彼の拘束は人権を無視するものだと言い、何人かは、土曜日に、彼が拘束されている刑務所の外で抗議デモを計画していると言う。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:人名(感じがないので原文のままにしました)などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:添付の写真で見るように、前大統領は手錠を掛けられた両手を上げて報道陣に不正な逮捕を訴えているようです。 そのうちに裁判が始まって判決が出るのでしょうが、前大統領が手錠を掛けられる姿というのは国民にどう映るのでしょうか。

   「前大統領ついに手錠の人となる」

BBC EUが見かけの悪い果物の規定を廃止

2008-11-12 | Weblog
Page last updated at 11:18 GMT, Wednesday, 12 November 2008

EU to cut out 'ugly fruit' rules
EUが見かけの悪い果物の規定を廃止


Fruit and vegetables have to comply with detailed EU rules
(写真)果物と野菜はEUで詳細な規定がある

1: The European Commission is expected to scrap its controversial rules that prevent oddly-sized and shaped fruit and vegetables being sold in Europe.
ヨーロッパ委員会は、不自然な大きさや形の果物や野菜がヨーロッパで売られることを防いできた問題の多い規定を廃止する予定だ。

2: The commission wants to trim its existing marketing standards for 26 types of produce.
委員会は、26種の農産物の現存する市場の基準を変えることを考えている。

3: The rules were introduced to ensure common EU standards, but are regarded by critics as examples of Euro-madness.
その規定は、EU共通の基準を確立するために導入されたが、ヨーロッパの狂気の例だと批判されている。

4: Some 20% of produce is rejected by shops across the EU because it fails to meet the current requirements.
およそ20%の農産物が、現在の水準を満たさないとしてEUの店から断られている。

5: The commission says its management committee will scrap the marketing standards for 26 types of fruit and vegetables, which stipulate their size and shape.
委員会は、「管理委員会は、26種の果物や野菜の大きさや形を規制している市場の基準を廃止する予定だ」と言っている。

6: The types are: apricots, artichokes, asparagus, aubergines, avocadoes, beans, Brussels sprouts, carrots, cauliflowers, cherries, courgettes, cucumbers, cultivated mushrooms, garlic, hazelnuts in shell, headed cabbage, leeks, melons, onions, peas, plums, ribbed celery, spinach, walnuts in shell, water melons and witloof/chicory.
その種類というのは、アンズ、チョウセンアザミ、アスパラガス、ナス、アボカド、インゲン豆、芽キャベツ、ニンジン、カリフラワー、サクランボ、ズキニ・キュウリ・キノコ・ガーリック・皮付きハシバミ・結球したキャベツ・ニラネギ・メロン・オニオン・エンドウ豆・プラム・セロリ・ホウレンソウ・殻つきクルミ・ウオーターメロンやチコリーだ。

7: The rules will remain unchanged for another 10 types of produce, which account for 75% of EU fruit and vegetable trade: apples, citrus fruit, kiwi fruit, lettuces, peaches and nectarines, pears, strawberries, sweet peppers, table grapes and tomatoes.
EUの75%の果物や野菜を占める10種類の農産物の規定は変わらない。リンゴ、柑橘類、キウイ、レタス、ピーチやネクタリン、ペア、ストロベリー、ピーマン、ブドウやトマトなどだ。

8: However, the commission says shops will be allowed to sell these products provided they are labelled appropriately.
しかし、委員会は、ラベルが正しく貼られていればこれらの農産物が店で売られてもよいと言う。

9: Neil Parish, chairman of the European Parliament's agriculture committee said: "Food is food, no matter what it looks like. These crazy rules have to go immediately."
ヨーロッパ議会の農産物委員会のネール・パリッシュ委員長は言った: 「見かけがどうであれ、食品は食品です。こんな狂気じみた規定はすぐに廃止されるべきです。」

10:*"To stop stores selling perfectly decent food during a food crisis is morally unjustifiable. Consumers care about the taste and quality of food, not how it looks," said Mr Parish, a Conservative MEP.
「食糧危機の中で、商店に、規定外の食品を売らないようにさせることは道理に合わないのです。消費者は、見かけではなく食品の味や質を気にします、」と、保守党のMEP(欧州議会議員)のパーリッシュ氏は言った。

11: Over the years the commission's regulations on fruit and vegetables became more restrictive - until stories about straight bananas became part of European folklore, the BBC's Dominic Hughes in Brussels says.
ブリュッセルのドミニク・フゲスBBC記者によれば、果物や野菜の委員会による規制は年毎に強くなって、まっすぐなバナナの話がヨーロッパの民間伝承になるほどだった。

12:* But while scrapping these regulations is about cutting red tape, it also reflects a belief that this just is not the sort of area where the EU should be legislating, our correspondent says.
しかし、この規制を廃止することは形式主義的な手続きを省略することになり、EUが規制をかけるべき分野ではないというメッセージも発していると記者は伝える。

13: And he adds that it should be good news for hard-pressed consumers who will see cheaper - if slightly misshapen - vegetables appearing in the shops.
それは、店にある野菜の形が少しくらい悪くても、安さを求めている貧しい消費者にとってはよい知らせになるだろうと彼はつけ加える。

14: The new rules are expected to come into force on 1 July 2009.
新しい規定は、2009年7月1日に施行される予定だ。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:10・12段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:EUは26種類の果物や野菜の大きさや形の細かい基準を決めているようです。それが来年にはなくなるようですが、流通の75%を占める10種類はそのまま残るようです。全種の基準を緩めるか廃止するわけにはいかないのでしょうか。不思議です。

    「果物や野菜の社会にも差別あり」


BBC ドイツがナチスの番人の罪を求める

2008-11-11 | Weblog
Page last updated at 11:44 GMT, Tuesday, 11 November 2008

Germans seek 'Nazi guard' charges
ドイツがナチスの番人の罪を求める


Mr Demjanjuk says he was a prisoner of war with the Nazis
(写真)ナチスの戦犯だったと語るデムヤンジュク氏

1: German investigators have said they have enough evidence for charges to be brought against an alleged Nazi death camp guard who now lives in the US.
ドイツの調査官は、現在米国に住んでいるナチスの死の収容所の番人と言われている男に対して告訴するのに十分な証拠を持っていると言っている。

2: They said they had obtained new files that would prove John Demjanjuk, 88, was responsible for the death of 29,000 Jews at the Sobibor camp in Poland.
They said they would now ask German prosecutors to request his extradition.
彼らは、「88才のジョン・デムヤンジュクがポーランドのソビバー・キャンプで29,000人のユダヤ人を殺した責任者であることを証明する新たな証拠を手に入れた」と言った。 彼らは、ドイツの検察官に彼の引き渡しを求める予定だとも言った。

3: Mr Demjanjuk was sentenced to death in Israel in the 1980s, but was then acquitted and returned to the US.
デムヤンジュク氏は、1980年代にイスラエルで死刑の判決が出たが、まもなく無罪となり米国に戻った。

4: Born Ivan Demjanjuk in Ukraine, he had migrated to the US in the 1950s. He denies any involvement in Nazi crimes.
イワン・デムヤンジュクはウクライナで生まれ、1950年代に米国に移住した。彼は、ナチスの犯罪には一切関係していないと言っている。

5: The file on Mr Demjanjuk - nicknamed "Ivan the Terrible" - was compiled by the special German office investigating Nazi crimes.
「恐怖のイワン」というニックネームのあるデムヤンジュク氏に関する記録は、ナチスの犯罪を調査しているドイツの特別事務所に保管されている。

6: Kurt Schrimm, who heads the office, told Reuters that investigators "have managed to obtain hundred of documents and have also found a number of witnesses who spoke out against Demjanjuk".
事務所を代表するクルト・スキリム氏は、「調査官は、多くの書類を手に入れたし、デムヤンジュクのことをはっきり語ってくれる証人も多く見つけた」とロイターに語った。

7: "For the first time we have even found lists of names of the people who Demjanjuk personally led into the gas chambers. We have no doubt that he is responsible for the death of over 29,000 Jews," he said.
「デムヤンジュクが直接ガス室に連れて行った人々の名前のリストも見つけました。彼が29,000人のユダヤ人を殺したことは確かです、」と彼は言った。

8: Mr Schrimm added that the investigators' report had already been submitted to prosecutors in Munich - where Mr Demjanjuk lived briefly after the war - to press for his extradition.
スクリム氏は、「調査官が報告書はすでにデムヤンジュク氏が戦後少しの間住んでいたミュンヘンの検察官に提出され、彼の引き渡しを強く求めている」と言った。

9: Mr Demjanjuk has always insisted he was a prisoner of war of the Nazis, rather than a guard serving under them.
デムヤンジュク氏は、常に、自分はナチスの戦犯であって彼らに仕える番人ではないと主張してきた。

10: Mr Demjanjuk emigrated to the US in 1952.
デムヤンジュク氏は、1952年に米国へ移住した。

11: In 1986, he was extradited to Israel and sentenced to death for war crimes, but the ruling was overturned.
1986年に、彼はイスラエルに引き渡されて戦犯として死刑を求刑されたが、判定は覆った。

12: He returned to the US but was accused of lying on his immigration application about working for the Nazis.
彼は、米国へ戻ったが、ナチスで働いていたことを隠して移民申請をしていたとして告発された。

13: In 2002, a US immigration judge ruled that there was enough evidence to prove Mr Demjanjuk had been a guard at several Nazi death camps and stripped him of his citizenship.
2002年に、米国の移民審査員は、デムヤンジュク氏にはナチスのいくつかの死の収容所の監視人だったことを証明する証拠が十分にあるとして彼の市民権を剥奪した。

14: Earlier this year, the retired Ohio car worker lost his legal fight to stay in the US.
今年の始め、退職したオハイオ州の車労働者が米国滞在を戦った裁判に負けた。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:デムヤンジュク氏が主張する「ナチスの戦犯ではあるが、死の収容所の監視員ではない」という部分がよく分かりません。
死の収容所の監視員もナチスの戦犯の一人ではないのでしょうか。それとも、イスラエルで戦犯としての死刑判決が覆ったので、今回もそれを主張しているのでしょうか。もし、判決が死の収容所の監視員だったら死刑が執行されるのでしょうか。彼は88才なのだから、真相を語ってから天国に行ってほしいものです。
   
「天国は正直な人を受け入れる」


BBC 鳥がぶつかって緊急着陸

2008-11-10 | Weblog
Page last updated at 12:06 GMT, Monday, 10 November 2008

Emergency landing after bird hits
鳥がぶつかって緊急着陸


Several passengers and crew suffered minor injuries in the landing
(写真)数人の搭乗客とスタッフが着陸時に軽いけがをした。

1: Rome's Ciampino airport has closed after a Ryanair flight from Frankfurt suffered "substantial damage" as it made an emergency landing.
ローマのシアンピノ空港は、フランクフルトを出たルヤンエア機がかなりの被害を受けて緊急着陸したので空港を閉鎖した。

2: The budget airline said the plane suffered engine problems from multiple bird strikes as it came in to land at Rome's second-largest airport.
その格安空港会社は、飛行機がローマで2番目に大きな空港に着陸態勢に入った時、多くの鳥がぶつかってエンジン・トラブルを起こしたと言った。

3: Passengers exited the plane using its emergency chutes.
乗客は、滑降斜面路から飛行機を脱出した。

4:*The plane remains on the runway with one engine resting on the tarmac because of damage to the landing gear.
ランディング・ギアに被害を受けたので、一つのエンジンをタールマック舗装の滑走路に取り出して、機体は滑走路に駐機させている。

5: The plane, flight FR4102 from Frankfurt to Rome, is being examined by Ryanair engineers and the Italian Aviation Authority.
フランクフルトからローマへ飛ぶFR4102機は、ルヤンエアの技師やイタリア航空省が調査を行なっている。

6: Ryanair said the airport, which hosts several budget airlines, would be closed until sometime Monday afternoon.
ルヤンエアは、数機の格安機が離着陸する空港なので月曜日の午後まで閉鎖されるだろうと言った。

7: In a statement, the airline said two cabin crew and three passengers had been taken to a local hospital complaining of minor injuries.
航空会社は二人の乗組員と3人の乗客が、軽症を訴えて地方の病院に運ばれた。

8: Other Ryanair flights would be routed to and from Rome's other airport, Fiumicino, the airline said.
航空会社によると、他のルヤンエアのフライトは、ローマの別のフィウミチノ空港から飛ぶことになるという。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:4段落や組織名・空港名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:飛行機が鳥の被害を受けることはよくあると思いますが、空港がしばらく閉鎖されるというのは珍しいのではないでしょうか。きっと小さな空港か、鳥の被害避けの仕組みがないのかもしれません。それにしても、死者がなく怪我も軽くてよかったですね。

   「お空にも信号機つけるか鳥のため」

BBC ビン・ラデンの息子がエジプトで尋問

2008-11-09 | Weblog
Page last updated at 00:10 GMT, Sunday, 9 November 2008

Bin Laden son questioned in Egypt
ビン・ラデンの息子がエジプトで尋問


Mr Bin Laden says he has not spoken to his father for eight years
(写真)8年間父親と話をしていないと言うビン・ラデン氏

1: One of Osama Bin Laden's sons has been deported from Spain following a failed asylum bid and is being questioned by the Egyptian authorities in Cairo.
ビン・ラデンの息子の一人が、亡命に失敗したことを受けてスペインから追放され、カイロのエジプト当局の尋問を受けている。

2: Omar Osama Bin Laden, 27, arrived in Spain on Monday with his British wife and claimed his life was in danger in the Middle East.
27才のオマル・オサマ・ビン・ラデンは、月曜日に、妻と共にスペインに到着して、中東では命が危険だと主張した。

3: But Spanish officials said there was no provision for the couple to claim asylum under Spanish law.
The pair have also been unsuccessful in securing British visas.
しかし、スペイン政府は、スペインの法律では夫婦が要求する亡命を認めることはできないとした。二人は、英国のビザを確保することもできなかった。

4: Mr Bin Laden, one of the al-Qaeda leader's 19 sons, made his claim for asylum at Barajas airport during a stopover on a flight from Egypt to Morocco with his 52-year-old wife, Zaina Alsabah Bin Laden, formerly Jane Felix-Browne of Cheshire.
アルカイダのリーダーの19人の息子の一人、ビン・ラデン氏は、チェシャー州の前ジェーン・フェリックス-ブラウニで現在彼の妻の52才のザイナ・アルサバ・ビン・ラデンと共に、エジプトからモロッコへのフライトの途中寄航の間にバラジャス空港で亡命を求めた。

5: He said the petition was rejected due to "insufficient evidence of danger or threat to [his] life". An appeal against the ruling is also believed to have been rejected.
彼は、「嘆願は彼の生命に危険又はその可能性があるかという点が不十分だとして拒否された」と言った。法規に対する懇願も拒否されたものと思われる。

6: He and his wife remained in a transit area until being deported on Saturday.
彼と妻は、土曜日に退去させられるまで乗り継ぎ場所にいる。

7: An unnamed Egyptian official told the Associated Press that a decision had not yet been taken on whether to allow them to enter the country.
名前を伏せたエジプトの役人が、二人をエジプトに入国させるかどうかの決定はまだなされていないとAP通信に語った。

8: Omar Bin Laden, a metals trader, says he has urged his father to give up violence and has not seen him since 2000.
金属貿易商のオマル・ビン・ラデンは、父親に暴力を止めるように促していて、2000年以来彼に会っていないと言っている。

9: Mrs Bin Laden says his life is in danger because he "stands up and asks for peace" and that Spain is their "only chance of surviving".
ビン・ラデン婦人は、「彼は積極的に平和を求めているので命に危険があります。スペインは唯一の生き残れる場所です」と言っている。

    (以上、ゆきこ訳)

Q: 人名や地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ビン・ラデンには19人も息子がいるのですか!? 知りませんでした。もっとも、彼は富豪の息子でテロリストと呼ばれる前はサウジかどこかで普通の生活をしていたのでしょうから可能性はありますね。父親は4人の妻に50人以上の子供がいてその中の一人がビン・ラデンと言われているのですから。 どの国もラデンの息子を受け入れたくないようですね。

  「父親の名に泣かされるかオマルさん」