まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC アルカイダがメッセージでオバマを批判

2008-11-19 | Weblog
Page last updated at 13:34 GMT, Wednesday, 19 November 2008

Al-Qaeda message condemns Obama
アルカイダがメッセージでオバマを批判


Zawahiri is deputy to Al-Qaeda leader Osama Bin Laden
(写真)アルカイダの指導者オサマ・ビン・ラデンの側近のザワヒリ

1: The second-in-command of Islamic militant network al-Qaeda has condemned US President-elect Barack Obama in an audio message.
アルカイダのイスラム教戦闘ネットワークの2位の指揮官が、映像によるメッセージでバラック・オバマ米次期大統領を非難した。

2: Ayman al-Zawahri said Mr Obama was not an "honourable black American" but a "house negro" - a demeaning term implying that he serves white people.
アヤマン・アル-ザワヒリは、オバマ氏は‶名誉ある黒人のアメリカ人“ 
ではなく‶奴隷の黒人“だと言った。それは彼が白人に奉仕することを意味するけなした言葉だ。

3: Mr Obama's plan to shift US troops to Afghanistan would fail, Zawahri said.
米軍をアフガニスタンに移動させるオバマ氏の計画は失敗するだろうと、ズワヒリは言った。

4:* If genuine, the message would be the first acknowledgement by al-Qaeda of the president-elect's victory.
もし本当だとしたら、そのメッセージはアルカイダが次期大統領の当選を始めて認めたものになるだろう。

5: The audio message appeared on militant websites.
映像のメッセージは武装集団のウエブサイトでなされた。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:4段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オバマさんの選挙公約を聞いていて、こういうことはあり得ると想像していました。彼はかなり厳しい言葉を使っていましたから。アフガニスタンではイラクより困難な状態に陥るかもしれません。オバマサンは国内でも暗殺の可能性があるのに、アルカイダからもテロの可能性が示唆されたのかもしれません。大丈夫でしょうか。

  「内外の危機に備えよオバマさん」


BBC アフリカで過去最大の密貿易捜査

2008-11-18 | Weblog
Page last updated at 17:52 GMT, Monday, 17 November 2008

Africa trade bust 'biggest ever'
アフリカで過去最大の密貿易捜査


Smuggled ivory finds its way all over the globe
(写真)世界中に売られている密輸入された象牙

1: More than one tonne of ivory products has been seized in Africa's largest-ever international crackdown on wildlife crime.
アフリカで野生生物犯罪の最大規模の国際的取締りが行なわれ、1トン以上の象牙製品が没収された。

2: The operation, co-ordinated by Interpol and the Kenya Wildlife Service, led to the arrest of 57 illegal traders across five African nations.
インターポール(国際刑事警察機構)とケニアの野生生物局の合同捜査で、アフリカの5カ国で57人の不法貿易業者が逮捕された。

3: The haul also included animal skins and hippopotamus teeth.
押収した密輸品の中には、動物の皮やカバの歯などもある。

4: Interpol said that similar trans-national operations will be carried out worldwide to combat wildlife crime.
インターポールによると、野生生物犯罪に対して同様の国境を越えた世界規模の捜査が行なわれるだろうという。

5: Planning for the bust, dubbed Operation Baba, started in June in response to a plea to Interpol from African nations dealing with illegal elephant killings.
Baba作戦と呼ばれる捜査の計画は、象の違法を警戒しているアフリカ諸国から出されたインターポールへの嘆願に答えて6月に始まった。

6: Over the past weekend, undercover agents intercepted local dealers and brokers at ivory markets, border crossings and airports in the nations of Kenya, Democratic Republic of Congo, Ghana, Uganda and Zambia.
過去数週間で、情報局は、ケニア、コンゴ民主共和国、ガーナ、ウガンダやザンビアの国内の空港や国境地帯の象牙市場で地方の業者やブローカーを逮捕した。

7: More than one tonne of ivory products - including powdered ivory and carved items - was recovered, as well as leopard, cheetah and serval cat skins.
粉末状の象牙や象牙の彫刻品だけでなく、ヒョウやチータや猫の皮も含む1トン以上の象牙製品を回収した。

8: "Co-operation among countries in East, West and Southern Africa against wildlife crime has set an inspired example," said Giuliano Zaccardelli, director of Interpol's Oasis programme that supports African law enforcement.
「東アフリカ、西アフリカや南アフリカの国々の合同捜査活動が見事に功を奏しました、」と、アフリカの法律の執行を支援しているインターポールのオアシス計画のギウリアノ・ザッカデリ代表が語った。

9: "Similar operations could also be conducted in Asia, the Americas and in any other region where criminal interests, including trafficking in illegal wildlife products, are common," he added.
「野生動物製品の不法密貿易を含む犯罪的行為が多く行われているアジアやアメリカ諸国など他の地域でも同様の捜査活動が行われるだろう、」と彼はつけ加えた。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アフリカでは、象牙の不法密輸問題が深刻なようです。アメリカ諸国やアジアなどでも広く行なわれているようなので捜査をする側も大変のようです。日本にもたくさん入っているのかもしれませんね。
   
   「大きくて優しい象をいじめるな」


BBC ルワンダの側近がフランスへ送られる

2008-11-17 | Weblog
Page last updated at 20:55 GMT, Friday, 14 November 2008

Rwandan aide to be sent to France
ルワンダの側近がフランスへ送られる


Rose Kabuye was detained on her arrival at Frankfurt
(写真)フランクフルトに着いて拘束されたローズ・カブイェ

1: A senior aide to Rwandan President Paul Kagame is to be transferred from detention in Germany to French custody next week, officials say.
ルワンダのポール・カガメ大統領の幹部補佐官が、来週、ドイツの拘置所からフランスの拘置所へ移送される予定であると職員が伝えた。

2: Rose Kabuye was arrested in Germany on Sunday accused of involvement in the destruction of a plane carrying former Rwandan President Juvenal Habyarimana.
ローズ・カブイェは、日曜日に、ジュヴェナル・ハビャリマナ前ルワンダ大統領が搭乗していた飛行機の撃墜事件に関与したとしてドイツで逮捕された。

3: His death in the incident is said to have triggered the 1994 genocide.
大統領の事故死が1994年の集団虐殺の原因になったと言われている。

4: Ms Kabuye's arrest prompted criticism from Rwanda, which also expelled the German ambassador to Kigali.
カブイェ氏の逮捕によって、ルワンダから批判が起こり、キガリのドイツ大使が追放された。

5: President Paul Kagame condemned the arrest saying Ms Kabuye held diplomatic immunity.
ポール・カガメ大統領は、カブイェ氏には外交上の特権があるとして彼女の逮捕を非難した。

6: Her lawyer told AFP news agency "Everything is in order. She will be transferred to Paris on Wednesday."
彼女の弁護士がAFP通信に語った:「全ては順調です。彼女は水曜日にパリに移送されるでしょう。」

7: Ms Kabuye was detained in Frankfurt on a warrant issued by a French judge.
カブイェ氏は、フランスの裁判官が発行した逮捕状に基づいてフランクフルトで勾留された。

8: She is one of nine senior officials wanted over the shooting down of former President Habyarimana's plane.
彼女は、ハビャリマナ前大統領の飛行機を墜落させた罪で逮捕状が出されている9人の幹部側近の一人だ。

9: All are members of the party which ousted the genocidal regime.
全員が、集団虐殺を招いた政権を追放した党のメンバーだ。

10: Correspondents say Ms Kabuye, a former guerrilla fighter with the Rwandan Patriotic Front (RPF), now Rwanda's ruling party, has heroic status in Rwanda.
前ルワンダ・愛国前線(RPF)ゲリラ戦闘員で現在ルワンダの与党のカブイェ氏は、ルワンダでは英雄的存在だ。

11: She has since served as an MP and mayor of the capital Kigali, and is one of President Kagame's closest aides.
彼女は、以来、議員や首都キガリの市長を経験していて、今は、カガメ大統領の側近の一人だ。

12: The plane carrying Habyarimana, a Hutu, was shot down on 6 April 1994, as Mr Kagame's Tutsi rebels were advancing on Kigali.
フツ族のハビャリマナ前大統領を乗せていた飛行機は、カガメ大統領のツチ族の反乱軍がキガリに進攻していた1994年4月6日に撃墜された。

13: The Hutu extremist government accused the RPF of the assassination. Within hours, militias set up roadblocks and started to systematically murder any Tutsis or moderate Hutus they could find.
フツ族の過激政府は、暗殺したとしてRPFを非難した。数時間後に、
民兵がバリケードを築き、ツチ族であろうが穏健なフツ族であろうが見つけ次第組織的に謀殺を始めた。

14: The RPF has always accused the Hutu extremists of shooting down the plane, to provide a pretext for carrying out their genocidal plans.
RPFは、飛行機を撃墜し、集団虐殺の計画を実行する口実を作り出しているとして、フツ族の過激派を非難し続けた。

15: Some 800,000 people were slaughtered in just 100 days before Mr Kagame's forces ousted the Hutu government.
カガメ大統領軍がフツ族政権を追放する前のわずか100日間におよそ80万人が虐殺された。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名や役職名を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:1994年の集団虐殺のきっかけになった飛行機撃墜事件の犯人とされるカガメ大統領の側近が逮捕されたようです。ルワンダのツチ族とフツ族の関係は何回情報収集してもよく理解できません。同じルワンダ人として仲良く暮らせないものかと苛立ちを感じます。

   「フツ族もツチ族も同じルワンダ人」


BBC 海賊が貨物船を襲う

2008-11-16 | Weblog
Page last updated at 07:22 GMT, Sunday, 16 November 2008

Somali pirates 'seize cargo ship'
海賊が貨物船を襲う

1: South Korean officials say gunmen have hijacked a Japanese cargo ship off the coast of Somalia carrying 23 crew including five South Koreans.
韓国政府筋によると、武装した男達が、5人の韓国人を含む23人の乗組員を乗せた日本籍の貨物船をソマリアの沖合で乗っ取った。

2: The ship was seized in the Gulf of Aden on Saturday, officials said.
船は、土曜日に、アデン湾で乗っ取られたという。

3: The condition of the crew is not known and it is not clear if the pirates are demanding a ransom.
乗組員の体調は知らされておらず、海賊が身代金を要求しているかどうかもはっきりしない。

4: So far this year, Somali pirates have seized more than 30 vessels, making the shipping lanes through the Gulf of Aden the most dangerous in the world.
今年これまでに、30船以上がアデン湾の航路でソマリア人の海賊に乗っ取られ、世界で最も危険な区域になっている。

5: A South Korean foreign ministry official said the 23 abducted sailors included Filipinos as well as the five South Koreans.
韓国外務省職員によれば、誘拐された23人の乗組員の中には5人の韓国人だけでなくフィリピン人もいる。

6: Last Wednesday, the Russian navy said Russian and British ships had repelled a pirate attack on a Danish ship in waters off Somalia.
ロシア海軍によると、先週の水曜日、ロシア船と英国船が、ソマリア沖の海上で海賊の攻撃からデンマークの船を守ったという。

7: Hours earlier, pirates had seized a Turkish chemical tanker off the coast of Yemen, along with its 14-member Turkish crew.
その数時間前には、海賊は、イエメンの沖合で、14人のトルコ人乗組員と共にトルコの化学物質を積んだタンカーを乗っ取った。

8: And last Monday Somali pirates hijacked another chemical tanker with 21 Filipino crew on board.
また、先週の月曜日には、ソマリ人の海賊が、21人のフィリピン人乗組員を乗せた別の科学物質タンカーを乗っ取った。

9: Pirates are still holding the Ukrainian ship MV Faina off the Somali coast for a ransom of $20m (£12m).
海賊は、2,000万ドルの身代金を要求して、ソマリ海岸沖合にウクライナのMV Faina船を拿捕している。

10: In October, 22 sailors - eight South Koreans and 14 Burmese - were freed after a month of captivity when their South Korean shipping company paid a ransom to Somali pirates.
10月22日には、韓国の船会社がソマリア人の海賊に身代金を支払って、8人の韓国人と14人のビルマ人の22人の乗組員が1ヶ月の拘束後に解放された。

11: South Korea has said it is considering sending navy vessels to waters off Somalia to protect its shipping.
韓国は、自国の船舶を守るためにソマリア沖の海上に海軍を送ることを考えていると語っている。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:ソマリア人の海賊による被害が報道されない日はない位です。先日の朝日新聞の記事に、ソマリア人の猟師が漁を止めて自分達の船を使って海賊行為を繰り返しているとありました。その方が高収入になるからのようで、ここにも無政府状態の最貧国の悲哀の事実がありますね。

   「ソマリアの貧困撲滅できないか」


BBC 「速報」 ブッシュが保護政策を警告

2008-11-15 | Weblog
Page last updated at 13:17 GMT, Saturday, 15 November 2008

Bush warns over 'protectionism'
ブッシュが保護政策を警告

1: US President George W Bush says he is pleased with progress in world leaders' talks on the financial crisis, but has warned of the dangers of protectionism.
ジョージ・W・ブッシュ米大統領は、世界のリーダーの経済危機に関する対話の進展に満足しているとしながらも、保護政策の危険性を警告した。

2: Mr Bush said there had been frank discussions and some progress, but there was still more work to be done.
He said he was pleased leaders had reaffirmed the "principles of open markets and free trade".
ブッシュ大統領は、腹蔵のない対話や進展も見られたが、まだするべき仕事があると言った。 リーダー達が自由市場や自由貿易の原則を再認識したことに満足しているとも言った。

3: Leaders from 20 of the world's biggest economies - the G20 - are in Washington to find measures to curb the turmoil.
世界の経済大国20カ国のリーダーからなるG20が、経済危機対策を話し合うためにワシントンに集まった。

4: "One of the dangers during a crisis such as this is that people will start implementing protectionist policies," Mr Bush said as talks resumed on Saturday.
対話が土曜日に再開された時、ブッシュ大統領は、「このような危機の時期に、保護政策を実行することは危険だ、」と言った。

5: UK Prime Minister Gordon Brown said the leaders faced a "difficult" set of negotiations, but also welcomed progress made so far.
英国のゴードン・ブラウン首相は、リーダー達は交渉の困難に直面しながらも、今までのところ、対話が進展していることを歓迎すると言った。

6: "I think it is obviously important to make decisions today about what can be done," he said.
「何ができるかを、今日、決定することが明らかに重要だ、」と彼は言った。

7: "There are a lot of countries with their own interests and their own policy directions at the moment that will have to change."
「多くの国が、今、自国の利益や政策のあり方を変えなければならないのです。」

     (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:ブッシュ大統領は、あくまでも自由市場や自由貿易を望んでいるようですが、それが原因で今の最悪の経済危機を招いたのだということを認識していないようです。今まで続いた自由経済体制を自分の代に後退させたくないのか、この危機の原因と責任の自覚がないのか理解に苦しみます。 G20で、米国に率直な提言をする国はいないのでしょうか。

   「米国は一極集中止める時」