特に何のブログネタも無い日曜日...
ダイビング関連のSNSでたまたま見かけた画像がオモシロかったんで、
それをパクって登載...
Cuttle"fish"=イカ
Star"fish"=ヒトデ
Jelly"fish"=クラゲ
Cray"fish"=ザリガニ
Shell"fish"=カイ
上記5種は魚じゃないのに、その英語名の最後に”fish”が付くけど、
Sea'horse"=タツノオトシゴは魚なのに英語名では最後が”horse”に
なってる…って言う投稿。
ダイビング中にタツノオトシゴを見れたのは未だ2~3回しか無いんですが’、
個人的にはビジュアル的に英語の”horse”=馬よりも、日本語の”龍(タツ)”
の方がピッタシなような気がするんで、次回、海中で見かけたら”馬”にも
似てるかどうか確認してみよ...