弾丸の英(米語)の発音が難しいかな
かなり、
昔の映画には ブリット というのが有る
主役はスティーブ マックィーンだった ムスタングに乗り 当時CG無しだから 結構リアル!
まさに、弾丸ブリットだった
この発音を日本人がアメリカで使うと 通じない!
それに
ブリッ!は ケツとか尻 って意味だから
本来は
ブディなんだが 発音的には ブリィって感じ
カタカナ英語の 最後まで発音する "ト"
ブリット!は ヤバさを感じるね〜
45/1911 の弾丸 10発は重い!
最近では
映画の邦題名も コレではアカン!って事で
バレット と またしてもワケわからん日本英語に
変換されてます
"ト"が 有るから 変なことになるのかな?
バレッ!だけなら ガンショップの店員さんが
間違いなく
どの玉にする?と愛想良く 弾丸を出してくるハズ
トムの発音は ブリでもバレでもなく、ボレッ
コレが間違いなく通じる米語!
英国では 少し違うかな。
日本のカタカナで米英の単語を表現する方法は
現地で通じない単語のオンパレードになり
何の為に勉強したのかが 意味不明となる惨事
そんな、高校の英語教師がいたね、
レンタカーの予約すら満足に出来なかったから
ショックを受けてたな、
慰めに
英国の英語だから通じないカモ? アイツらは教育水準が低いのとちゃうか?
とワケわからん慰めをしました
彼は
確かに素晴らしい英語でペラペラと喋りましたが
レンタカー会社の受付の若い子は
what? と wait! を連発してましたね〜
そう言えば
"斎藤寝具 " って言うのが有る
判るかたは 素晴らしいな 、、、あはは
アメリカ入国の際に聞かれるょねー
高い席に座る入国審査官が
"お前は何しにアメリカに来た?"
アメリカ初めてのオバァちゃん 答えますね〜
サイトシーイング(観光) !
飛行機の中で 一生懸命に憶えてたのが、、
"斎藤寝具"だからね〜 、
コレが本来の 素晴らしい英語力だ。
またね。(^。^)
、