契約書(同意書)の英語へ翻訳する作業を終わらせました。
今回ご依頼のあった契約書は、まず日本語で契約書(同意書)を作成しました。記載内容の箇条書きを伺い、その記載内容を法的な表現に変えて条項に書き直しました。
その記載内容について何度か加筆修正したのちに記載文面にオッケーをいただいたのち、この記載文面を英語に翻訳します。
英語に翻訳する作業にはリーガルチェックが必要です。少なくとも一定水準の教育を受けたネイティブの目によるチェックを済ませないと、責任ある納品ができません。
そこで、アメリカのカルフォルニア州に住むネイティブの友人にチェックをお願いしています。技巧に凝らず簡潔でよいので法的に誤解を生まない正確な表現で英語に翻訳しているか、などの観点からチェックしていただきます。
こういった業務も受けられるのも、ネイティブのチェックが可能だからです。やはり、信頼できる友人の存在はありがたいですね。
*************************
初回ご相談無料
こちらへお電話をしてください
→090-6560-7099
東京都町田市鶴川2-19-8
行政書士うすい法務事務所
代表 行政書士 申請取次 磨井崇(うすい たかし)
携帯電話:090-6560-7099
サイト:http://gyouseishoshi.main.jp/
Facebook: https://www.facebook.com/takashi.usui.71
Line id:usuitks
*************************
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます