台南の従兄弟の会社が販売している『喬喬パイナップルケーキ』。
地元では評判がよいので、買ってみましたが、
箱に書いてある日本語、
『忘れられない味のパイナップルケーキ』
→『忘れられ存い味のパイナップルケーキ』になっています。
惜しい~!
台湾でよく見かける怪しい日本語です。
従兄弟、早く直して欲しいです。
(中文)
我台南的堂弟他公司販売的商品、『喬喬鳳梨酥』。
在当地聴説風評不錯、所以買回來試試看、
但是很可惜的是、外包装盒上寫的日語的字有錯誤!!
正確地是『忘れられない味のパイナップルケーキ』
卻寫成→『忘れられ存い味のパイナップルケーキ』
真得很可惜喔!
在台湾常見到有些日文真得寫的很可惜、有錯誤。
希望堂弟、儘早把它改掉吧!