あるポータルサイトに、「何と読むでしょう?」。思わぬ落とし穴が!
■何と読むでしょう?
「『送球』は、何と読むでしょう?」
とあったので、
「どうして、こんな簡単な問題を出すんだろう・・・。
もちろん『そうきゅう』でしょ!」
回答見ると 「ハンドボール」 でした。
野球で「2塁から1塁への送球」と、普通に使うのでそれしか頭にありませんでした。
もし、
「『排球』『蹴球』『送球』は何と読むでしょう?」
と出題されたら少し考えるんでしょうけど。
ハンドボールでしたか。 一本取られました。
修行が足りていないようです。(^-^)
■接受
ある官公庁に書類を提出したら、書類に「接受」とスタンプが押されたそうです。
接受。 初めて見る単語です。
調べると、
・・・・・・・
「直接受け取る」という意味の言葉です。
一般的に使われているものでは無く、特に「外交文書や外交使節」などを受け入れる 時に使われます。
・・・・・・・
とありました。
さすが官公庁ですね!
古い、重々しい言葉を大切にしていらっしゃる!
「あれ?」 という単語、最近目にしましたか?
ハンドボールなら、手球とか腕球とか・・・
送球は分からないですよね
「アレ?」よく使うかもしれません
今日の日記でも書きましたもの
・・・あはは
「てだまにとる」は「手玉」でしょうから区別はできる。
ところで、「ゴルフ」はなんて言うんだろう。
あはは(笑) いまはもうだいぶ忘れてしまいましたが、漢字で球技をこのように表したり、漢字で国名を表すことの面白さにちょっとはまって調べていたことが学生時代にあった気がします。懐かしい気持ちになりました!!
送球の記事、私も見ました。
私も「そうきゅう」と思いました。
漢字はどう読んでもいいですからね。
接受、お役所的な言葉ですね。
野球でも解説で私は時々わからない言葉が多いです。
そこは英語でいいだろ!って突っ込みたくなる( ^)o(^ )
官公庁でのは、初めて知りました。
覚えておきます。
こういう漢字を探すと面白いかも。
スポーツ・球技の漢字は難読ですね。
『送球』は「そうきゅう」としか読めません。
初めて知りました。
このような感じはまだたくさんあるのでしょうね