斎藤秀俊の眼

科学技術分野と水難救助、あるいは社会全般に関する様々な事象を一個人の眼で吟味していきます。

タイのフードコートと広報の関係

2010年12月29日 22時46分34秒 | その他
タイのフードコートのメニューの怪しげな日本語を紹介しましたが、もちろん日本を広報するためには、こういう場所における日本語訳を無料でするようなサービスをするというのがもっとも正しい広報手法ではないでしょうか。ついでに、その料理の一番の売りなどについてのコメントまで日本語で作ってあげましょうという、そういうサービスです。

そして、そういうのって、待っていてはだめで、日本食を扱うような世界各国のレストランなどに入ったときに、声をかけてくればいいのです。世界に海外旅行にいくみんなで手分けすれば、それぞれほんの数十秒の努力で、世界中に日本語のメニューが広がるというもの。

わが大学で国外出張する職員でそういうサービスをやってもいいかもしれないですね。サービスついでに、長岡技大とでもメニューに付け加えてくればいいわけで。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

設定とは何?

2010年12月29日 16時38分38秒 | その他
大豆を設定します、というのは、たぶんsoybean paste soup(味噌汁)を訳したときに、soybean (大豆)だけが反映されてしまったのでしょう。味噌汁がつきます、といいたかったのでしょうね。

「うなぎ丼 味噌汁付」、ほんとうに美味しかった。


リサはロールバックされるとは、どういう意味か?ものは単なるギョウザなのだけれども。


たぶんタイ語をフリーの変換ソフトかなんかで、和訳したのでしょう。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

フードコートにて

2010年12月29日 16時16分07秒 | その他
セット焼き鮭と書いてあります。焼き鮭セットですね。セットでサラダがつくというものです。大きなデパートの地下のフードコートの生野菜はサラダで何回か食べましたが、特におなかをこわすことはありませんでした。ただ、基本的には東南アジアの生野菜には気をつけたほうがいいのでしょう。



こちらはすごい。Tonkatsu Set という正しい表記がアルファベットでされているのに、日本語では「設定して、Tong準カット豚肉」となってしまっています。どういう翻訳ソフトを使うとこうなってしまうのでしょうか。正しい日本語をメモに書いて残してくればよかった。ついでに、こっそりと最後に「長岡技大」と付け加えて。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

八木裕子

2010年12月29日 16時12分08秒 | その他
このたこ焼き、説明書きのところに「裕子八木塗料」と書いてあります。なんのことかさっぱりわからないけれども、普通のたこ焼きのようです。面白い日本語をたくさん発見したので、このあとにでも、続けてアップします。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

うなぎ丼

2010年12月29日 16時10分58秒 | その他
タイの会社を見学したあとに、「そろそろ日本食が食べたくなったでしょう」とのお誘いでいきました、デパートの地下のフードコート。ここでなんと「うなぎ丼」と出会いました。これが160バーツです。約3をかけて、1割引けば、日本円になります。絶対にまずいはずだから、400円で悔しくないだろうと思いつつ注文して、待つこと10分。うなぎ丼らしきものが出てきました。それがこの写真です。味は、とてもおいしいうなぎでした。これってタイから日本に冷凍で輸出されるうなぎだそうです。そりゃあ、おいしいはずですよと、商社の人が教えてくれました。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする