春秋のさだめ(3)
菅原孝標女の歌(新古今集56番歌) あさ緑 花もひとつに かすみつつ おぼろに見ゆる 春の夜の月
「とはいうものの、冬の夜もなかなか捨てがたいものですよ。降り積もった雪の上に寒月が照り映える夜、ひちりきの音がふるえるように聞こえてくると、春も秋もいっぺんに消し飛んでしまうほど、心ひかれますからね」と話し続けたあと、資通卿は私たち二人の顔をながめ、「あなたがたは、どの季節がお好きですか」と聞かれた。一緒にいた女官が、「私は秋ですわ」と答えたので、私は同じことをいうのもつまらないと思い、歌でこう答えた。
あさ緑 花もひとつに かすみつつ おぼろに見ゆる 春の夜の月
" However, winter nights are also hard to let go of. On a night when the cold moon shines on the fallen snow, you hear the trembling sound of a hichiriki.
It's so captivating that spring and autumn disappear all at once." Lord Sukemichi kept saying , and then he looked at both of us , saying,"Which season do you like?"
The lady-in-waiting with me replied, "I love autumn."
I thought it would be boring to say the same thing, so I responded in poetry:
Under the pale green sky Cherry blossoms appear vaguely
I love the hazy moon On spring nights
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます