AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

Tip of the Week No.277 'spouse'

2022-04-01 | 英語
Welcome to Tip of the Week No.277!

前回の投稿は2月!
だいぶ間が空いてしましました…。
その間にいろんなことがありました。
人生初?っていうくらい心配もしました。
でももう心配なさそう!
ゆっくりですが、元のペースに戻していこうと思います。


さあ、今日の単語は spouse
辞書にはこう書いてあります。

-オックスフォード現代英英辞典-
spouse noun (formal or law)
a husband or wife

spouse 名詞 (フォーマルまたは法律上において)
夫もしくは妻


日常会話ではあまり使わないかもしれませんが、辞書にあるようにフォーマルな場面もしくは法律でみる単語。
今回この単語を選んだのはジョセリン先生の在留カードの更新が関係しています。



ジョセリン先生の在留資格は「日本人の配偶者等」。
って、配偶者以外に何があるの?って思いますが…。

で、一般的に言う配偶者ビザというのが英語で spouse visa です。
今回はついに!念願の在留期間5年

在留期間は申請者の希望に関係なく1年、3年、5年のどれかになります。
日本に在留して長いか、納税の有無はあるかなど細かい要素で決まるのでしょうが…
初めての在留カード取得時はまあ当然1年、前回は希望は5年と書きましたが3年でした。
やっと…5年!
次回の在留カード更新は2027年。
ちなみに更新時は毎回収入印紙で4,000円も取られます。痛い…。


豆知識。スペイン語で夫は esposo、妻は esposa となります。
英語の spouse と似ています。
男性は o、女性は a で終わるのがポイント。
他にも兄弟は hermoso、姉妹は hermosa。祖父は abuelo、祖母は abuela となります。


Tip of the Week No.276 'bun in the oven'

2022-02-19 | 英語
今日紹介するのはイディオム bun in the oven
直訳すると「オーブンの中のパン」。

オーブンの中でパンが焼けるのを待っている=お腹の中で何かができるのを待っている=妊娠している
という意味!
初めて意味を知ったとき、おしゃれな表現だなあと思いました。



YouTubeで調べてみるとサプライズ動画がたくさん出てきます。
Bun in the oven announcement
How To Announce A Pregnancy
家族の反応を見るとそれだけ知られているイディオムということがわかります。


イギリスのバンド Oasis の She's Electric という曲の歌詞の中でも出てきます。
Oasis - She's Electric
歌詞の中では bun ではなく one になっているので、one in the oven でも「妊娠している」という意味になります。

Tip of the Week No.275 'stroll'

2022-01-30 | 英語
Welcome to Tip of the Week No.275!
Today's 'stroll'.

あまり聞かない単語ですが、意味を見てみましょう。


stroll 動詞
〈人が〉ぶらつく、ぶらぶら歩く;散歩する


I'm strolling down some random paths almost every day.
ほぼ毎日ランダムに小道を歩いています。

名詞としての意味は「散歩」。
walk で事足りますが、ぜひ覚えておきましょう!



Tip of the Week No.274 'fine'

2022-01-21 | 英語
Welcome to Tip of the Week No.274!
Today's 'fine'.

意外と知られていない形容詞での意味を紹介します。
辞書で調べてみると、よく聞く形容詞の意味として使われる「晴れた」は10番目、「元気な」は11番目に出てきます。
トップに君臨する意味は…


fine 形容詞
1 品質のすぐれた、上等の、極上の;高級の;えり抜きの;卓越した、素晴らしい、見事な
-ランダムハウス英和大辞典-


excellent, great, wonderful など、絶賛するときに使う単語と同じ意味で使われるんです!
語源は [中期英語 fin<古期フランス語<ラテン語 finis 終わり、最大限度、最高点]
歴史的にみると「晴れた」や「元気な」という意味は後から出てきたということが予想できます。


少し話は変わりますが、ホームステイ先で食べてハマったマーマレードにも fine の字が!

まったく興味がなかったマーマレード、これをパンに塗って食べてからマーマレード好きになりました。
日本でも購入可能!輸入品なのでめちゃくちゃ高い!800円か900円くらいじゃなかったかな…
賞味期限が迫っているので割引!を狙っているのですが、まだ割引されてるところは見たことないです。



Tip of the Week No.273 'book'

2022-01-16 | 英語
Welcome to Tip of the Week No.273!
Today's 'book'.

book という単語は「本」という意味。
英語が苦手な方でもご存じの単語。
動詞では「予約する」という意味になります。

では、これはどういう意味でしょう?


ディズニープラスで配信中の The Book of Boba Fett
タイトルの book は名詞として使われているのですが、映像なので「ボバフェットの本」ではない。
辞書で調べてみると、それらしき意味が載っていました。


book 名詞
12 事実・出来事などの記録となるもの;《比喩的》(…の)書 [記録]《of...》
-ランダムハウス英和大辞典-


ということは、邦題にすると「ボバフェットの真実」とか、ちょっと大げさにすると「ボバフェットの知られざる事実」みたいな感じでしょうか。
語彙力がある方はもっといいタイトルが思いつくかもしれません。
こういうところで日本語力が試されます。
邦題はどう訳されているか気になって調べてみると…



ただの「ボバフェット」でした。