AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

Tip of the Week No.230 'outnumber'

2021-02-26 | 英語
'Sure enough, Uncle Vernon turned a deeper shade of puce and glared at Mr Weasley, but chose not to say anything, partly, perhaps, because the Dursleys were outnumbered two to one.'
-Harry Potter and the Order of the Phoenix

ハリーポッターと不死鳥の騎士団の終盤にあった文章です。
いくつかよくわからない単語がありますがそういうのは置いといて、気になったのは outnumbered two to one
わかる部分だけなんとなく訳すと、

「当然だけど、バーノンおじさんはウィーズリーおじさんを______を浮かべて見たが、何も言わないことを選んだみたいだ。それはもしかするとダーズリー一家は outnumbered two to one だから。」
number に out が付いて two to one が続くだけなのに、意味がわからない…
そこで、outnumber を辞書で調べてみました。


outnumber v.
~sb/sth to be greater in number than sb/sth: The demonstrators were heavily outnumbered by the police.In this profession, women outnumber men by two to one (=there are twice as many women as men).

outnumber 動詞
誰かもしくは何かが、誰かもしくは何かに数において勝ること: デモ隊は警察よりもはるかに数が少なかった。 ◇ この職業において、女性は2対1で男性に勝っている (=男性の2倍の数の女性がいる)。


デモっていう言葉は demonstrator(s) から来てたんですね。なるほど。
demonstrate は「実演する、実際にやってみる」とかなので、なかなかデモとは結びつかないですけどね。

本題に戻って、outnumber の持つ意味は「数において勝る」。
two to one が続くとどのくらいの数で勝っているのかの詳しい説明になります。「2倍の数」という意味。


ちなみに日本版ではどう訳されてるのか見てみると、
果せるかな、バーノン叔父さんの顔がどす黒い紫色に変わり、ウィーズリー氏を睨みつけた。しかし、何も言わないことにしたらしい。一つには、ダーズリー親子は二対一の多勢に無勢だったからだろう。



なんだこの堅い訳は!果せるかなって!
でもこう思うのは単にこれまで読んできた本の量が少ないからだろうな、とも思いました。

…いや、そうだとしてもちょっと時代に沿ってないのでは?ともちょっとだけ感じました。

Tip of the Week No.229 'grin'

2021-02-16 | 英語
smile は「ほほ笑む」、laugh は「声を出して笑う」。
この二つの単語をご存じの方は多いと思います。
同じく笑いに関する単語が今日紹介する 'grin'。
辞書の説明を確認してみましょう。

grin verb, noun
動詞として使う場合と名詞として使う場合があるようです。

verb to smile widely: They grinned with delight when they heard our news.He was grinning from ear to ear.
動詞 満面の笑みを浮かべること:わたしたちの報告を聞いたとき、彼らは喜び満面の笑みを浮かべた。 ◇ 彼は顔中を口にして笑った

noun a wide smile: She gave a broad grin.a wry/sheepish grin'No,' he said with a grin.Take that grin off your face!
名詞 満面の笑み:彼女は大きな笑みを浮かべた。 ◇ 苦笑い/恥ずかしそうな笑顔 ◇「いやだね」と、笑みを浮かべて彼は言った。 ◇ その満面の笑みをやめなさい!

印象的なのが sheepish grin。「失敗した後の恥ずかし笑い」のことみたいです。
理由はわかりませんが、sheepish は形容詞で「(失敗やばかげたことをして)恥ずかしがる」という意味らしい。
grin from ear to earも面白い!日本語でいう「顔中を口にして笑う」表現の仕方が異なり、英語では耳、日本語では顔で表しています。
grin はハリーポッターの本でもよく目にする単語で、 sheepish grinwry grinbroad grin は実際に使われていました。
ぜひ覚えてみてください!


スネイプ先生のローブに火をつける"優等生"ハーマイオニー

Tip of the Week No.228 'fat chance'

2021-02-12 | 英語
いつものようにハリーポッターを読んでいると fat chance というイディオムが出てきました。
話の流れはこうです。

ヴォルデモートと戦うには、スリザリンとも団結しないといけない…。
話を知らない人は全くついていけないと思うので簡単に言うと、
普段仲の悪い同級生と手を結ばないといけない。
と言われたときのロンの発言が fat chance でした。

文脈があればこそ理解できますが…意味を確認してみましょう。

(a) fat chance (of sth/ doing sth) [idiom] (informal)
used for saying that you do not believe sth is likely to happen: 'They might let us in without tickets.' 'Fat chance of that!'

(a) fat chance (of sth/ doing sth) [イディオム] (インフォーマル)
何かが起こるということを信じないと言うときに使われる:「チケットなしでもぼくたちを入れてくれるかもよ。」「そんなことありえないよ!」

fat の意味を辞書で調べてみると、形容詞で
8 <話> <しばしば侮辱的>血の巡りの悪い、間の抜けた、ばかみたいな
という意味がありました。
もしかしたらこういう意味で fat を使っているのかも。

ちなみに日本語の本で調べてみると、こう翻訳されていました。
「スリザリンと仲良くなれっていうなら―無理だね




Tip of the Week No.227 'damn all'

2021-02-02 | 英語
今日は英会話教室Anne Cooke が紹介できるギリギリのラインの単語
damn を使ったイディオムについて。

damn all (BrE) idm.
nothing: I know damn all about computers.

damn all (イギリス英語) イディオム
なにも~ない:ぼくはコンピューターのこと全く知らないぜ。


使い方はとても簡単。nothingの代わりに使います。
例えば、

A: How much do you know about cryptocurrency?
B: Damn all.

A: 仮想通貨のこと、お前どれくらい知ってる?
B: 何も知らないぜ。


damn という単語は swear words のひとつ。
簡単に言うと品の悪い、汚い言葉。
swear words にはそれぞれランクがあります。
知ってる人は知っている例の悪名高い単語は、F-bomb (F爆弾) と言われたりします。
実はそのさらに上を行く単語もあるんです。ここでは言いませんけど。
ただ、ラテン語をルーツに持たないぼくたちにはその単語がどれくらい悪いものなのかいまいちわかりません。
そういう場合は使わないようにしましょう。

F爆弾などに比べ、damn は説教されるほど悪い単語でもありません。
でも、フォーマルな場で使ってしまうとそれこそ blunder (大失態) になります。
逆にカジュアルな場で使うと面白がられる表現だと思います。
当教室にはお上品な生徒さんしかいませんが、チャレンジャーな方は使ってみてもいいですよ。
レッスン外で使う場合はよく考えてお使いください。



Listen, I did damn all on the weekend.
聞いてくれよ、週末何もしなかったんだぜ。