AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

Tip of the Week No.68 'laid-back'

2017-08-29 | 英語
laid-back [adj.] (informal)
calm and relaxed; seeming not to worry about anything

laid-back [形容詞] (インフォーマル)
落ち着いていてリラックスしていること;特に何も気にしていないこと




よく言えば「のんびりした」、悪く言えば「のんきな」という意味です。

Nana is such a laid-back puppy, since she is mostly sleeping in the daytime.
日中ほとんど寝ているという意味で、ナナはなんとものんびりした犬です。



Tip of the Week No.67 'if I were in your shoes'

2017-08-24 | 英語
if I were in your shoes
一旦直訳「もし僕がきみの靴の中にいたら」
いや、お断りします。
意味はというと、


if I were in your shoes [idiom]
used to introduce a piece of advice you are giving to somebody

if I were in your shoes イディオム
誰かにアドバイスを与えるときに用いられる



つまり、「もし自分がきみの立場だとしたら」という意味!
if I were you と同じ意味と考えていいと思います。
知ってしまった以上、if I were you よりもこっちを使ってみましょう!


そういえば、何年か前に if I was you という表現も使われていると聞いたことがあります。
現時点では were のほうが使われているようですが、
将来的に was のほうが正解になるかもしれませんね!


If I were in your shoes, I'd give that Martin guitar to my son.
もし僕がきみの立場だったら、あのマーチンのギターは息子に譲るね。



Tip of the Week No.66 'you-know-who'

2017-08-18 | 英語
Do you know who he is?

とは、もちろん

彼が誰か知ってる?


という意味ですよね。が、今回紹介するのは you-know-who
Oxford Advanced Learner's Dictionary にはこう記してあります。

you know who [informal]
used to refer to somebody without mentioning a name

you know who インフォーマル
誰かについて、名前を出すことなく言及するときに用いられる




誰か予想つくでしょ?言わせないでよ」といったニュアンスです。


この単語、ある小説に何度も出てきます。その場合 you-know-who と表記されています。
登場人物の多くが言いたくない名前、日本語では「例のあの人」。。


正解はハリー・ポッターの Lord Voldemort (ヴォルデモート卿)


今ではハリー・ポッターのイメージが強いですが、英会話で使っても問題ないと思います。

You said You-Know-Who's name!' said Ron, sounding both shocked and impressed.
「君、『例のあの人』の名前を言った!」ロンは驚きと称賛の入り混じった声を上げた。


Tip of the Week No.65 'horrid'

2017-08-07 | 英語
ただいま当教室のネイティブ講師、ジョセリン先生は友人の結婚式に出席するため帰省中です。
この季節のエディンバラの気温は15℃くらい。日本の半分以下です。
そんな彼女に、島根県で39℃を記録したと連絡した時に返ってきた単語が horrid

horrid [adjective]
causing horror

「恐ろしい、いまわしい」
という意味のようです。

どんなに暑くても20℃を越えることはほぼないスコットランド出身のジョセリン先生にとって、日本の夏は殺人レベルのようです。