チャンスの神様は前髪しかない!
この言葉、初めて知りました。
通り過ぎてから後ろの髪の毛をつかもうとしても、髪の毛がないのでつかめない。
チャンスが来たと思ったら、ためらわずつかむことが大事。
後からつかもうと思っても、神様は逃げてしまい、二度とつかむことができない。
そういう意味なんですね。
英語では、
Take the Fortune by the forelock.
というそうです。
そこでfortune を英和辞典で調べてみました。
1 幸運
2 好運・果報・繁栄
3 富み・大財産・大金
forelock は、
1 前髪・たてがみ
take(=seize)「time(=occasion) by the forelock
(すばやく)機会に乗じる。好機を逃さない。
慣用句で載っていました。
Take the Fortune by the forelock.
英語をそのまま訳せば、「好運の前髪をつかめ」になるのでしょうか。
タイミング、チャンス、好運、機会、これらの言葉に敏感になっています。
しかし、いつがチャンスなんでしょう。
心の準備をして、感性を磨いて、手にしたいですね!
チャンスは、果報・繁栄につながっていくのでしょう。
大事につかみたいチャンスの神様ですね。