うまく信じ込ませる手口。
何故か決まって外国人を使うように思う。。。
英語なら訳せないから都合がいい?
例えばスティーブさんのスピーチ。。
生まれ育ちは恵まれた環境ではなく、目標を見失った時期もあったが、その中で転機に恵まれ成功した人生。 若い卒業生達に人生いろいろあるが諦めずに乗り越えなさいという内容。
これをちょっとひねくって
「(目標を目指す)結果、人と違う道に行くことになっても。。。(生きていける)、信じる事で全ての事は変わるんです」と。。。この日本語訳読むとなんだか洗脳しているように聞こえちゃう。。。
私の英語はパーフェクトじゃないけどスティーブさんは「信念を持って人生を歩んでいく事が大事ですよ。 そうすることがあなた自身の強みになる」そう訴えているんじゃないかな。 人と違う道なんて使うところ、洗脳されている人には救われる言葉だと思うな。
文章はサイト検索してみて。 またパラグラフの最初から読むことをお勧め。
全く同じビデオが他の人からも投稿(同一人物かもしれないけど。。。。)http://www.youtube.com/watch?v=0Sr2DY74ps4&feature=related
*英語版はStanford UniversityがUpしたもの。