英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 98

2023-03-27 18:05:46 | Big Four

The countess whirled round with her usual vehemence of movement.

伯爵夫人はいつもの激しさで身を翻した。

"God in Heaven!" she cried. "It is the little man! Ah! but he has the nine lives of a cat! Oh, little man, little man! Why did you mix yourself up in this?"

「なんてことかしら!」彼女は叫んだ。「小男じゃないの! まぁ! なかなかくたばらない男ね! ああ、小男! 小さな男! どうしてこんな邪魔だてを?」

"Madame," said Poirot, with a bow. "Me, like the great Napoleon, I am on the side of the big battalions."

「伯爵夫人、」ポアロがお辞儀をして言った。「私は、偉大なナポレオンと同じく、大群を率いてますからね。」

As he spoke I saw a sudden suspicion flash into her eyes, and at the same moment I knew the truth which subconsciously I already sensed.

彼がそう言った時、彼女の目が疑惑に光るのを見た。それと同時に、私も無意識に感じていた真実を悟った。

The man beside me was not Hercule Poirot.

私の隣にいるのはエルキュール・ポアロではない。

He was very like him, extraordinarily like him. There was the same egg-shaped head, the same strutting figure, delicately plump. But the voice was different, and the eyes instead of being green were dark, and surely the moustaches—those famous moustaches—?

彼はポアロによく似ている。あり得ないほど似ている。同じ卵型の頭、同じもったいぶったいでたち、ふっくらした体つき。しかし声が違う。目は緑ではなく暗い色で、あの口髭は・・あの皆が知る口髭は・・?

My reflections were cut short by the countess's voice. She stepped forward, her voice ringing with excitement.

私の思いは伯爵夫人に遮られた。彼女は歩を進める。声は興奮で鳴り響いている。

"You have been deceived. That man is not Hercule Poirot!"

「騙されたのね! あの男はエルキュール・ポアロではない!」

Number Four uttered an incredulous exclamation, but the countess leant forward and snatched at Poirot's moustaches. They came off in her hand, and then, indeed, the truth was plain. For this man's upper lip was disfigured by a small scar which completely altered the expression of the face.

No.4は信じられないと声を上げるが、伯爵夫人は前かがみになってポアロの口髭を引っ張った。髭が取れて今や彼女の手のうちだ。真実は簡単なことだった。この男の上唇は小さな傷で歪んでおり、そのため全く違う表情だ。

"Not Hercule Poirot," muttered Number Four. "But who can he be then?"

"I know," I cried suddenly, and then stopped dead, afraid I had ruined everything.

「エルキュール・ポアロじゃない」No.4が言った。「では誰なんだ?」

「わかった」いきなり私は叫んだが、全部台無しにしてしまうかと思って黙り込んだ。

But the man I will still refer to as Poirot had turned to me encouragingly.

"Say it if you will. It makes no matter now. The trick has succeeded."

しかし、私がポアロと言っている男は、私を励ますように見て言った。

「言っていいのですよ。もう関係ありません。仕掛けはうまくいったのですから。」

"This is Achille Poirot," I said slowly. "Hercule Poirot's twin brother."

"Impossible," said Ryland sharply, but he was shaken.

「これはアシル・ポアロだ。」ゆっくりと私は言った。「エルキュール・ポアロの双子の兄弟だ。」

「あり得ない。」ライランドはピシャリと言ったが、やはり狼狽していた。

"Hercule's plan has succeeded to a marvel," said Achille placidly.

Number Four leapt forward, his voice harsh and menacing.

「エルキュールの計画は素晴らしく順調にいきました。」アシルは平然と言った。

No.4が前に飛び出した。その声は激しく恐ろしいものだった。

"Succeeded, has it?" he snarled. "Do you realise that before many minutes have passed you will be dead—dead?"

「うまくいっただと?」彼は唸った。「もう命が終わろうとしているのに気づいていないのか?」

"Yes," said Achille Poirot gravely. "I realise that. It is you who do not realise that a man may be willing to purchase success by his life. There were men who laid down their lives for their country in the war. I am prepared to lay down mine in the same way for the world."

「ええ」アシル・ポアロは重々しく言った。「わかっていますよ。人が成功のため命をかけることもあると気づいていないのはあなたです。国が戦争に見舞われたとき、命を投げ出す者もいるのです。私も世界のために私の命を捧げます。」

It struck me just then that although perfectly willing to lay down my life I might have been consulted in the matter. Then I remembered how Poirot had urged me to stay behind, and I felt appeased.

その時、聞かれてはいないが私も命を賭けると思った。そしてポアロが残るようにと言ったことを思い出し、私はありがたく思った。

"And in what way will your laying down your life benefit the world?" asked Ryland sardonically.

「どんなふにこの世界のために世界を投げ出すと言うのかい?」ライランドが皮肉たっぷりに言った。

 


The Big Four 97

2023-03-27 14:00:33 | Big Four

This must be the Felsenlabyrynth of which Harvey had spoken. Soon we were winding in and out of its recesses. The place was like a maze devised by some evil genie.

これが、ハーベイが言っていたフェルゼン迷路だろう。我々は曲がりくねった窪みを通っていった。魔人に作られた迷路のようだ。

Suddenly we stopped. An enormous rock barred our path. One of the men stooped and seemed to push on something when, without a sound, the huge mass of rock turned on itself and disclosed a small tunnel-like opening leading into the mountain-side.

突然我々は止まった。大きな岩が道を塞いでいる。男がかがんで何かを引いたかと思ったら、音もなく大きな岩が動き、山へ入るトンネルのような入口が現れた。

Into this we were hurried. For some time the tunnel was narrow, but presently it widened, and before very long we came out into a wide rocky chamber lighted by electricity. There the gags were removed. At a sign from Number Four, who stood facing us with mocking triumph in his face, we were searched and every article was removed from our pockets, including Poirot's little automatic pistol.

すぐに入って進んでいくと狭い通路が広くなった。そしてすぐ電気のついた岩の部屋に行き当たった。勝ち誇って我々を見ているNo.4の合図で猿轡が外された。ポケットなどを探られ、ポアロの自動小銃を含む全てを取り上げられた。

A pang smote me as it was tossed down on the table. We were defeated—hopelessly defeated and outnumbered. It was the end.

テーブルに投げ出され、鋭い痛みが走った。負けたのだ。敵は多く、絶望的だ。もうおしまいだ。

"Welcome to the headquarters of the Big Four, M. Hercule Poirot," said Number Four in a mocking tone. "To meet you again is an unexpected pleasure. But was it worth while returning from the grave only for this?"

「ビッグ4の本部へようこそ、エルキュール・ポアロ」No.4が嘲るように言った。「またお会いできるとは思いませんでしたよ。しかし、せっかく墓から蘇ってこれではね。」

Poirot did not reply. I dared not look at him.

"Come this way," continued Number Four. "Your arrival will be somewhat of a surprise to my colleagues."

ポアロは答えない。私もあえて彼を見なかった。

「こちらへ」No.4は続ける。「君の来訪は私の同僚には驚きなのでね。」

He indicated a narrow doorway in the wall. We passed through and found ourselves in another chamber. At the very end of it was a table behind which four chairs were placed. The end chair was empty, but was draped with a mandarin's cape. On the second, smoking a cigar, sat Mr. Abe Ryland. Leaning back in the third chair, with her burning eyes and her nun's face, was Madame Olivier. Number Four took his seat on the fourth chair.

彼は壁の小さな通路を指した。そこを通っていくと、また別の部屋に入った。その奥には、テーブルと4つの席があった。そのうち一つは空席だが、中国のマントが掛けてある。次の席ではエイブ・ライランドが煙草を吸っている。3つ目の席にもたれているのは、尼僧のような顔に燃える目のオリビエ夫人。No.4が4つ目の席に座った。

We were in the presence of the Big Four.

我々はビッグ4を目にしているのだ。

Never before had I felt so fully the reality and the presence of Li Chang Yen as I did now when confronting his empty seat. Far away in China, he yet controlled and directed this malign organisation.

リー・チャン・イェンの空席を前に、私はリー・チャン・イェンの存在を、この現実を強く感じた。遠く中国にいながら、それでもこの悪意に満ちた組織を支配しているのだ。

Madame Olivier gave a faint cry on seeing us. Ryland, more self-controlled, only shifted his cigar, and raised his grizzled eyebrows.

オリビエ夫人は私たちを見て小さく叫んだ。ライランドはもっと自制できたようで、煙草をずらし、その濃い眉をあげただけだった。

"M. Hercule Poirot," said Ryland slowly. "This is a pleasant surprise. You put it over on us all right. We thought you were good and buried. No matter, the game is up now."

「エルキュール・ポアロさん」ライランドはゆっくりと言った。「これは嬉しい驚きですな。私たちをよく騙しましたね。あなたはもう葬られたと思っていました。ともあれ、もう始まっていますよ。」

There was a ring as of steel in his voice. Madame Olivier said nothing, but her eyes burned, and I disliked the slow way she smiled.

"Madame and messieurs, I wish you good-evening," said Poirot quietly.

金属が鳴るような声だ。オリビエ夫人は黙していたが、目は燃えていた。ゆっくりと微笑むのがとても嫌な感じだった。

「みなさん、こんばんは。」ポアロは静かに言った。

Something unexpected, something I had not been prepared to hear in his voice made me look at him. He seemed quite composed. Yet there was something about his whole appearance that was different.

何か思いがけない声で、私は思わず彼を見た。とても落ち着いているようだ。全体に彼はいつもと違った。

Then there was a stir of draperies behind us, and the Countess Vera Rossakoff came in.

"Ah!" said Number Four. "Our valued and trusted lieutenant. An old friend of yours is here, my dear lady."

後ろでカーテンのが動き、ヴェラ・ロサコフ伯爵夫人が入ってきた。

「ああ!」とNo.4。「我々の信頼すべき大切な副官です。あなたの古い友人ですよ。」

 

 


The Big Four 96

2023-03-26 22:27:47 | Big Four

"Only in England is the coffee so atrocious," he remarked. "On the continent they understand how important it is for the digestion that it should be properly made."

「ひどいコーヒーを出すのはイギリスだけですね。」彼は言った。「大陸ではみなさん消化のためにちゃんと作ることがどれほど大事かわかっているようです。」

As he finished speaking, the man from the next table suddenly appeared on the terrace. Without any hesitation, he came over and drew up a third chair to our table.

彼がそう言った頃、隣のテーブルに座っていた男が突然テラスに現れ、なんの躊躇もなく、私たちのテーブルの3つ目の席を引いた。

"You do not mind my joining you, I hope," he said in English.

"Not at all, monsieur," said Poirot.

「ご一緒してもよろしいですよね。」彼は英語で言った。

「もちろんいいですよ。」ポアロが答える。

I felt very uneasy. It is true that we were on the terrace of the hotel, with people all round us, but nevertheless I was not satisfied. I sensed the presence of danger.

これは落ち着かない。ホテルのテラスにいて、他にも人々がいるが、それでも十分とは思えなかった。危機の存在を感じたのだ。

Meanwhile Number Four chatted away in a perfectly natural manner. It seemed impossible to believe that he was anything but a bona fide tourist. He described excursions and motor trips, and posed as quite an authority on the neighbourhood.

その間もNo.4はごく普通におしゃべりをしている。単なる普通の旅人に見える。小旅行やドライブの話をして、このあたりをよく知っているという様子だ。

He took a pipe from his pocket and began to light it. Poirot drew out his case of tiny cigarettes. As he placed one between his lips, the stranger leant forward with a match.

"Let me give you a light."

そしてポケットからパイプを取り出すと、火をつけようとした。ポアロもタバコの小さなケースを取り出した。彼がそれを咥えると、旅人はマッチを持って前屈みになった。

「火をお貸ししましょう。」

As he spoke, without the least warning, all the lights went out. There was a chink of glass, and something pungent under my nose, suffocating me—

そう言ったと思うと、なんの前触れもなく、すべての光が消えた。グラスのぶつかる音がし、何かひどい匂いが鼻の下にきて、息ができなくなった・・

 


18. IN THE FELSENLABYRYNTH

18. フェルゼン迷路の中で

I could not have been unconscious more than a minute. I came to myself being hustled along between two men. They had me under each arm, supporting my weight, and there was a gag in my mouth. It was pitch dark, but I gathered that we were not outside, but passing through the hotel. All round I could hear people shouting and demanding in every known language what had happened to the lights. My captors swung me down some stairs. We passed along a basement passage, then through a door and out into the open again through a glass door at the back of the hotel. In another moment we had gained the shelter of the pine trees.

1分も気を失っていなかったはずだ。私は二人の男に運ばれているところだった。二人が腕で私の体重を支え、私は猿轡をされていた。真っ暗だったが、屋外ではなく、ホテル内を通り抜けているようだった。周りから、さまざまな言語で明かりはどうしたのかという声が聞こえた。私を捕らえた男たちは階段を降りている。地下通路を通り、ドアを通過し、ガラスのドアを抜けてホテルの裏へ出ると、すぐに松の木の下へ来た。

I had caught a glimpse of another figure in a similar plight to myself, and realised that Poirot, too, was a victim of this bold coup.

他に、私と同じような苦境の姿が見えたが、それはポアロだった。彼もこの大胆な襲撃に被害者だっだ。

By sheer audacity, Number Four had won the day. He had employed, I gathered, an instant æsthetic, probably ethyl chloride—breaking a small bulb of it under our noses. Then, in the confusion of the darkness, his accomplices, who had probably been guests sitting at the next table, had thrust gags in our mouths and hurried us away, taking us through the hotel to baffle pursuit.

まったく図太く、No.4は勝利した。おそらく、塩化エチルの小さな瓶を鼻の下で壊したのだろう。そして暗闇に乗じて、隣の席などで客のふりをしていた彼の仲間が、我々に猿轡をしてホテルを通り抜けてきたのだろう。

I cannot describe the hour that followed. We were hurried through the woods at a break-neck pace, going uphill the whole time. At last we emerged in the open, on the mountain-side, and I saw just in front of us an extraordinary conglomeration of fantastic rocks and boulders.

その後のことは言葉で表せない。我々は恐ろしいスピードで林を抜けて昇り詰めていった。ようやく山の開けたところに出ると、我々の前にはとんでもない量の石や岩の山があった。

 


The Big Four 95

2023-03-26 19:35:08 | Big Four

The head waiter came up and was vociferous in apologies.

Presently, when the offending waiter was serving us with soup, Poirot spoke to him.

"An unfortunate accident, that. But it was not your fault."

ボーイ長がやってきて盛んに謝っていた。

すぐにこぼしたウェイターがスープを持ってやってきた時、ポアロが言った。

「残念なことだったね。あれは君のせいじゃないが。」

"Monsieur saw that? No, indeed it was not my fault. The gentleman half sprung up from his chair—I thought he was going to have an attack of some kind. I could not save the catastrophe."

「ご覧になりました? ええ、僕のせいじゃありません。あの紳士が突然椅子から立ち上がったんです。攻撃でもするのかと思ったくらいです。あれは避けられませんでした。」

I saw Poirot's eyes shining with the green light I knew so well, and as the waiter departed he said to me in a low voice:—

"You see, Hastings, the effect of Hercule Poirot—alive and in the flesh?"

ポアロの目がいつものように緑に輝くのを見た。ウェイターが行ってしまうと、彼は低い声で言った。

「わかったかね、ヘイスティングス、エルキュール・ポアロ効果が生き生きと見えたね。」

"You think—"

I had not time to continue. I felt Poirot's hand on my knee, as he whispered excitedly:

"Look, Hastings, look. His trick with the bread! Number Four!"

「君はあれが・・」

それ以上言う暇はなかった。ポアロの手を膝に感じると同時に彼が興奮気味に囁いたのだ。

「見て、ヘイスティングス、見て。パンの癖だ! No.4だよ!」

Sure enough, the man at the next table to ours, his face unusually pale, was dabbing a small piece of bread mechanically about the table.

確かに、隣のテーブルの男は異常に青ざめているが、小さなパンで機械的にパン屑を叩いている。

I studied him carefully. His face, clean-shaven and puffily fat, was of a pasty, unhealthy sallowness, with heavy pouches under the eyes and deep lines running from his nose to the corners of his mouth. His age might have been anything from thirty-five to forty-five.

私はよく見てみた。髭はきれいに剃ってあり、ふっくら太って青白く不健康そうで、目の下はたっぷりと膨らんで深いほうれい線が鼻から口の横に伸びている。35歳か45歳というところだろうか。

In no particular did he resemble any one of the characters which Number Four had previously assumed. Indeed, had it not been for his little trick with the bread, of which he was evidently quite unaware, I would have sworn readily enough that the man sitting there was some one whom I had never seen before.

No.4がこれまでに扮してきた誰とも似ていない。まさにあのパンでの癖が、本人は気づいていないようだが、あれがなければ、これまで見たこともない男が座っていると思ったことだろう。

"He has recognised you," I murmured. "You should not have come down."

"My excellent Hastings, I have feigned death for three months for this one purpose."

"To startle Number Four?"

「君に気づいたよ。」私は小さな声で言った。「だから来るべきじゃなかったんだ。」

「素敵なヘイスティングス、私はこのために死を装ったんだよ。」

「No.4を驚かすために?」

"To startle him at a moment when he must act quickly or not at all. And we have this great advantage—he does not know that we recognise him. He thinks that he is safe in his new disguise. How I bless Flossie Monro for telling us of that little habit of his."

「彼が思わず反応してしまいそうな時に、驚かせるためだよ。これはかなり有利だよ。彼は私たちが彼に気づいたことを知らない。自分の新たな変装で安全だと思っているからね。フロッシー・モンローがあの癖を教えてくれたのは本当にありがたいことです。」

"What will happen now?" I asked.

「どうなるんだ?」私は聞いた。

"What can happen? He recognises the only man he fears, miraculously resurrected from the dead, at the very minute when the plans of the Big Four are in the balance. Madame Olivier and Abe Ryland lunched here to-day, and it is thought that they went to Cortina. Only we know that they have retired to their hiding place. How much do we know? That is what Number Four is asking himself at this minute. He dare take no risks. I must be suppressed at all costs. Eh bien, let him try to suppress Hercule Poirot! I shall be ready for him."

「どうなり得る? 彼はただ一人の恐る男に気づいた。ビッグ4の計画が決まろうと言う大事な時に死から奇跡的に蘇ったのだ。オリビエ夫人とエイブ・ライランドはここで昼食をとったが、彼らはコルティナに行ったと思われている。私たちだけが、彼らがこの隠れ家にいると知っているんですよ。私たちはどれだけ知っているか? それが、No.4がいま考えていることです。彼は危険は犯せない。私を抑え込まなければならない。やらせてみようじゃないか! 私は準備ができている。」

As he finished speaking, the man at the next table got up and went out.

彼が話し終える頃、隣のテーブルの男は立ち上がり出ていった。

"He has gone to make his little arrangements," said Poirot placidly. "Shall we have our coffee on the terrace, my friend? It would be pleasanter, I think. I will just go up and get a coat."

「彼はちょっと準備をするつもりだね。」ポアロは冷静に言った。「コーヒーをテラスでいただこうか? その方が楽しいよ、きっと。ちょっと行ってコートを取ってくるよ。」

I went out on to the terrace, a little disturbed in mind. Poirot's assurance did not quite content me. However, so long as we were on our guard, nothing could happen to us. I resolved to keep thoroughly on the alert.

私はテラスに出たが、少し動揺していた。ポアロが請け合っても、安心できなかった。それでも、これまで気をつけてきたから、何も起きなかった。私は警戒を続けることにした。

It was quite five minutes before Poirot joined me. With his usual precautions against cold, he was muffled up to the ears. He sat down beside me and sipped his coffee appreciatively.

ポアロが来るまでに5分はかかった。彼はいつものように風邪に注意深く、耳までマフラーを巻いている。そして私の隣に座って、コーヒーをありがたそうに飲んだ。

 


The Big Four 94

2023-03-26 16:30:01 | Big Four

His words made me very thoughtful. Although Poirot was given at times to exaggeration of language, he was not really an alarmist. For the first time I realised what a desperate struggle it was upon which we were engaged.

彼の言葉には考えさせられた。ポアロは時に大袈裟すぎることもあるが、やたらに不安を煽るようなことはしない。私は初めて、我々が本当に危機迫る状況であがいているのだと気がついた。

Harvey soon rejoined us and the journey went on.

ハーベイが戻り、我々の旅は続いた。

We arrived at Bolzano about midday. From there the journey on was by motor. Several big blue motor-cars were waiting in the central square of the town, and we three got into one of them. Poirot, notwithstanding the heat of the day, was muffled to the eyes in greatcoat and scarf. His eyes and the tips of his ears were all that could be seen of him.

ボルツァーノには昼頃に着いた。そこから先は車で移動だ。青い大きな車が中央広場に並んでおり、我々はその一台に乗り込んだ。ポアロは暑いにも関わらずコートとスカーフで顔まで包んで、目と耳しか見えなかった。

I did not know whether this was due to precaution or merely his exaggerated fear of catching a chill. The motor journey took a couple of hours. It was a really wonderful drive. For the first part of the way we wound in and out of huge cliffs, with a trickling waterfall on one hand.

彼が見つかる危険を避けているのか、単に風邪を極端に恐れているのか、判断がつかなかった。ドライブは2時間ほど続いたが、素晴らしいものだった。初めは滝のあるいくつもの大きな崖を抜けた。

Then we emerged into a fertile valley, which continued for some miles, and then, still winding steadily upwards, the bare rocky peaks began to show with dense clustering pine woods at their base. The whole place was wild and lovely. Finally a series of abrupt curves, with the road running through the pine woods on either side, and we came suddenly upon a big hotel and found that we had arrived.

それから肥沃な谷に入ると、しばらく続いたが、道は常に登りで、ついに頂上の剥き出しの岩と生い茂った松の木が見えてきた。自然が溢れたいいところだ。松の木の間の急カーブを抜け、突如ホテルの前に到着した。

Our rooms had been reserved for us, and under Harvey's guidance we went straight up to them. They looked straight out over the rocky peaks and the long slopes of pine woods leading up to them. Poirot made a gesture towards them.

我々はハーベイの案内で、予約してあった部屋に行った。頂上の岩や松の木の長いスロープが広がっているのが見える。ポアロがそちらを身振りで示した。

"It is there?" he asked in a low voice.

「あそこかね?」彼は低い声で聞いた。

"Yes," replied Harvey. "There is a place called the Felsenlabyrynth—all big boulders piled about in a most fantastic way—a path winds through them. The quarrying is to the right of that, but we think that the entrance is probably in the Felsenlabyrynth."

「そうです。」ハーベイが答える。「フェルゼン迷路と呼ばれています。大きな岩が無秩序に積み重なって、風が通り抜ける。石切場はその右ですが、入り口はおそらくフェルゼン迷路の中にあると考えています。」

Poirot nodded.

"Come, mon ami," he said to me. "Let us go down and sit upon the terrace and enjoy the sunlight."

ポアロは頷いた。

「来てください」彼は私に言った。「テラスに降りて行って、日差しを楽しみましょう。」

"You think that wise?" I asked.

He shrugged his shoulders.

「そんなことして大丈夫か?」私は聞いた。

彼は肩をすくめただけだ。

The sunlight was marvellous—in fact the glare was almost too great for me. We had some creamy coffee instead of tea, then went upstairs and unpacked our few belongings. Poirot was in his most unapproachable mood, lost in a kind of reverie. Once or twice he shook his head and sighed.

素晴らしい日差しだったが、日光は私には強すぎるようだった。紅茶ではなく、クリームたっぷりのコーヒーを飲んでから部屋に戻り、わずかな荷物を解いた。ポアロは夢想に耽っているようで、近づき難い様子だ。1度か2度、首を振ってため息をついたりもしていた。

I had been rather intrigued by a man who had got out of our train at Bolzano, and had been met by a private car. He was a small man, and the thing about him that had attracted my attention was that he was almost as much muffled up as Poirot had been. More so, indeed, for in addition to greatcoat and muffler, he was wearing huge blue spectacles. I was convinced that here we had an emissary of the Big Four. Poirot did not seem very impressed by my idea, but when, leaning out of my bedroom window, I reported that the man in question was strolling about in the vicinity of the hotel, he admitted that there might be something in it.

私は、ボルツァーノで列車を降り、車でも見かけた男が気になっていた。小さな男で、特に私の気をひいたのは、彼がポアロと同じくらい顔を隠していたことだ。さらに、長いコートとマフラー以外にも、彼は大きな青いメガネをかけていた。私はビッグ4の密偵ではないかと思ったが、ポアロは私の考えにはあまり感心しないようだ。それでも、寝室の窓から身を乗り出していた時、問題の男がホテルの近くを歩いていると伝えると、彼も何かあるかもしれないと認めた。

I urged my friend not to go down to dinner, but he insisted on doing so. We entered the dining-room rather late, and were shown to a table by the window. As we sat down, our attention was attracted by an exclamation and a crash of falling china. A dish of haricots verts had been upset over a man who was sitting at the table next to ours.

私は食事に降りていくのは良くないと言ったが、彼はどうしても行くと言う。遅めにダイニングルームへ行くと、窓際の席へ案内された。席についてすぐ、叫び声と食器の割れる音がした。インゲンマメの皿が隣のテーブルの男の上にひっくり返った。