英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 93

2023-03-26 12:08:27 | Big Four

"Everything you ordered has been carried out. The governments of Italy, France and England are behind you, and are all working harmoniously together."

「おっしゃった通りにしてあります。イタリア、フランスとイギリス政府も全て共同で支援しております。」

"It is, in fact, a new Entente," observed Poirot dryly. "I am glad that Desjardeaux is convinced at last. Eh bien, then, we will start—or rather, I will start. You, Hastings, will remain here—yes, I pray of you. In verity, my friend, I am serious."

「ええ、新しい協約ですよ。」ポアロがこともなげに言った。「デジャドゥも理解してくれて嬉しいですよ。さて、行きましょうか、いや、私は行きますよ。ヘイスティングス、君はここにいてください。ええ、そうしてください。真剣ですよ。」

I believed him, but it was not likely that I should consent to being left behind in that fashion. Our argument was short but decisive.

私は彼を信じることにしたが、いつもなら取り残されることに同意はしなかった。論議は簡潔で彼の決断力が強かった。

It was not until we were in the train, speeding towards Paris that he admitted that he was secretly glad of my decision.

パリへ向かう列車の中で、ようやく彼は、私の決断が実は嬉しかったと認めた。

"For you have a part to play, Hastings. An important part! Without you, I might well fail. Nevertheless, I felt that it was my duty to urge you to remain behind."

"There is danger, then?"

「君は計画の一部だからね、ヘイスティングス。重要なものだ! 君がいないと、失敗するかもしれない。それでも、君を残していくことが私のつとめだと思ったのですよ。」

「では危険なのか?」

"Mon ami, where there is the Big Four there is always danger."

On arrival in Paris, we drove across to the Gare de l'Est, and Poirot at last announced our destination. We were bound for Bolzano and Italian Tyrol.

「きみ、ビッグ4のあるところ必ず危険ありですよ。」

パリに着くと、パリ東駅を通過し、ポアロがついに私たちの目的地を告げた。ボルツァーノとイタリアのチロルへ向かうという。

During Harvey's absence from our carriage I took the opportunity of asking Poirot why he had said that the discovery of the rendezvous was my work.

ハーベイのいない間に、私はポアロに、どうして落ち合う場所は私が発見したと言うのか尋ねてみた。

"Because it was, my friend. How Ingles managed to get hold of the information I do not know, but he did, and he sent it to us by his servant. We are bound, mon ami for Karersee, the new Italian name for which is Lago di Carezza. You see now where your 'Cara Zia' comes in and also your 'Carrozza' and 'Largo'—the Handel was supplied by your own imagination. Possibly some reference to the information coming from the 'hand' of M. Ingles started the train of association."

「君が見つけたからですよ。イングルスがどうやってその情報を得たのかわかりませんが、とにかく情報を掴んで、部下を使って知らせてきた。カリシーに行きますが、新しいイタリア語名は Lago di Carezza です。これで、Cara Zia と、Carrozza と Largo が何か分かりましたね。ヘンデルは君の想像です。おそらく、イングルスのハンド、手によって得た情報ということで、そこから想像を働かせたのですね。」

"Karersee?" I queried. "I never heard of it."

「カリシー?」私は尋ねた。「聞いたことがないな。」

"I always tell you that the English know no geography. But as a matter of fact it is a well-known and very beautiful summer resort, four thousand feet up, in the heart of the Dolomites."

「だから私はいつもイギリス人は地理を知らないと言ってるんですよ。そこはよく知られた、美しい避暑地です。。海抜1,200メートル、ドロマイトの中心地です。」

"And it is in this out of the way spot that the Big Four have their rendezvous?"

「その人里離れたところがビッグ4の落ち合う所だと?」

"Say rather their headquarters. The signal has been given and it is their intention to disappear from the world and issue orders from their mountain fastness. I have made the inquiries—a lot of quarrying of stone and mineral deposits is done there, and the company, apparently a small Italian firm, is in reality controlled by Abe Ryland.

「彼らの本部と言った方がいいでしょうな。サインは出された。彼らは姿を消し、山の要塞から指令を出すのです。調べてみましたが、採石場と鉱床を作ったイタリアの小さな会社だが、実際はエイブ・ライランドのものだ。

I am prepared to swear that a vast subterranean dwelling has been hollowed out in the very heart of the mountain, secret and inaccessible. From there the leaders of the organisation will issue by wireless their orders to their followers who are numbered by thousands in every country. And from that crag in the Dolomites the dictators of the world will emerge. That is to say—they would emerge were it not for Hercule Poirot."

誓ってもいい、山の中心に隠された広大な地下室を作り出したのです。そこで組織の指導者が各国に何千人もいる信奉者に無線で指令を下すのです。そしてドロマイトの岩の奥から、世界の独裁者が現れる。言っておきますが、エルキュール・ポアロの世界ではない。」

"Do you seriously believe all this, Poirot? What about the armies and general machinery of civilisation?"

「本当にそう思うのか、ポアロ? 軍や文化的な組織は?」

"What about it in Russia, Hastings? This will be Russia on an infinitely larger scale—and with this additional menace—that Madame Olivier's experiments have proceeded further than she has ever given out. I believe that she has, to a certain extent, succeeded in liberating atomic energy and harnessing it to her purpose.

「ロシアはどうだね、ヘイスティングス? これは果てしなく大きなロシアだよ。そこにさらに脅威が加わっている。オリビエ夫人の実験は彼女が思っていた以上の成功をおさめた。彼女は、ある程度まで原子力を遊離させ、彼女の願う動力に近づけていると思う。

Her experiments with the nitrogen of the air have been very remarkable, and she has also experimented in the concentration of wireless energy, so that a beam of great intensity can be focused upon some given spot. Exactly how far she has progressed, nobody knows, but it is certain that it is much farther than has ever been given out. She is a genius, that woman—the Curies were as nothing to her. Add to her genius the powers of Ryland's almost unlimited wealth, and, with the brain of Li Chang Yen, the finest criminal brain ever known, to direct and plan—eh bien, it will not be, as you say, all jam for civilisation."

彼女の窒素の実験は目覚ましいものがあり、エネルギーを集中させて、目的に対して絶大な力で光線を送ることができる。どこまで達成しているか誰にもわからないが、これまでにない威力を持つところまで行っているのは確かです。彼女は、キュリー夫人も及ばない天才だ。彼女の才能に、ライランドの尽きることのない財力、リー・チャン・イェンの頭脳が加わって、最高の犯罪脳が出来上がって、計画を指示するのです。人々にとって楽しいものではありません。」

 


The Big Four 92

2023-03-26 00:05:11 | Big Four

"Nothing else?"

"Well, just at the end he murmured something like 'Cara' somebody or other—some woman's name. Zia, I think. But I don't suppose that that had any bearing on the rest of it."

「その他は?」

「そうだな、最後に何か「Cara」みたいなことを言ったよ。女性の名前だ。Zia かと思う。何も意味がないと思うんだけど。

"You would not suppose so, Hastings. Cara Zia is very important, very important indeed."

"I don't see—"

「それはないよ、ヘイスティングス。Cara Zia は重要だよ。大変重要だ。」

「わからないな・・」

"My dear friend, you never see—and anyway the English know no geography."

"Geography?" I cried. "What has geography got to do with it?"

"I dare say M. Thomas Cook would be more to the point."

「君は考えてみないのか・・英国人は地理を知らないな。」

「地理?」私は叫んだ。「地理が何の関係があるんだ?」

「トーマス・クックと言った方がいいかもしれない。」

As usual, Poirot refused to say anything more—a most irritating trick of his. But I noticed that his manner became extremely cheerful, as though he had scored some point or other.

いつも通り、ポアロはそれ以上言わなかった。彼の本当にいらつかせる特徴だ。しかし、彼はとても機嫌良くなった。何かやり遂げたかのようだった。

The days went on, pleasant if a trifle monotonous. There were plenty of books in the villa, and delightful rambles all around, but I chafed sometimes at the forced inactivity of our life, and marvelled at Poirot's state of placid content. Nothing occurred to ruffle our quiet existence, and it was not until the end of June, well within the limit that Poirot had given them, that we had our news of the Big Four.

日々が過ぎていった。ちょっと単調だが楽しい日々だった。家にはたくさんの本があり、あたりを歩くのも楽しかったが、怠惰な生活を強いられると苛立つこともある。ポアロの落ち着きには感心した。静かな生活を乱すことは何も起きなかったが、ポアロが言った通りだが、6月の末にビッグ4のニュースが届いた。

A car drove up to the villa early one morning, such an unusual event in our peaceful life that I hurried down to satisfy my curiosity. I found Poirot talking to a pleasant-faced young fellow of about my own age.

ある早朝、車が来た。私たちの平和な暮らしには異例のことなので、好奇心に駆られて駆け降りていくと、ポアロが陽気な私ぐらいの年の男と話していた。

He introduced me.

"This is Captain Harvey, Hastings, one of the most famous members of your Intelligence Service."

"Not famous at all, I'm afraid," said the young man, laughing pleasantly.

彼が紹介してくれた。

「こちらハーベイ大尉ですよ、ヘイスティングス。諜報機関のかなり有名なメンバーです。」

「残念ながら有名なんてことはありませんよ。」若い男は明るく笑いながらいった。

"Not famous except to those in the know, I should have said. Most of Captain Harvey's friends and acquaintances consider him an amiable but brainless young man—devoted only to the trot of the fox or whatever the dance is called."

「知っている人は知っているというべきでしたかな。ハーベイ大尉の友人知人は気立はいいが愚かな若者だと思ってますよ。フォックストロットやダンス関連に夢中でね。」

We both laughed.

"Well, well, to business," said Poirot. "You are of opinion the time has come, then?"

私たちは笑った。

「さて、仕事の話ですが」ポアロが言った。「その時が来たと思うのですね?」

"We are sure of it, sir. China was isolated politically yesterday. What is going on out there, nobody knows. No news of any kind, wireless or otherwise, has come through—just a complete break—and silence!"

「間違いないです。中国は昨日政治的に孤立しました。あちらで何が起きているのか、誰にもわかりません。ラジオでもなんでも、何のニュースもありません。ただ断ち切られ、沈黙の中です!」

"Li Chang Yen has shown his hand. And the others?"

"Abe Ryland arrived in England a week ago, and left for the Continent yesterday."

「リー・チャン・イェンは手を見せた。他のメンバーは?」

「エイブ・ライランドは1週間前にイギリスにつき、昨日大陸へ向かいました。」

"And Madame Olivier?"

"Madame Olivier left Paris last night."

"For Italy?"

「オリビエ夫人は?」

「オリビエ夫人はパリを発ちました。」

「イタリアへ?」

"For Italy, sir. As far as we can judge, they are both making for the resort you indicated—though how you knew that—"

「イタリアです。私たちの判断では、あなたのおっしゃったように最後の手段に出ているのでしょう。」

"Ah, that is not the cap with the feather for me! That was the work of Hastings here. He conceals his intelligence, you comprehend, but it is profound for all that."

「それは私の手柄ではありませんよ! ヘイスティングスのおかげです。彼は知性を隠しているんですよ。わかるでしょう。しかし意味深いことです。」

Harvey looked at me with due appreciation, and I felt rather uncomfortable.

ハーベイは私に感謝に満ちた目を向けたが、私は居心地が悪かった。

"All is in train, then," said Poirot. He was pale now, and completely serious. "The time has come. The arrangements are all made?"

「ではみな走り出したね。」ポアロが言った。顔色が悪く、相当真剣だ。「時が来た。手配は済んでいるのですね?」

 


The Big Four 91

2023-03-25 20:05:47 | Big Four

17. NUMBER FOUR WINS A TRICK

17. No.4の勝利

From our quiet retreat in the Ardennes we watched the progress of affairs in the great world. We were plentifully supplied with newspapers, and every day Poirot received a bulky envelope, evidently containing some kind of report. He never showed these reports to me, but I could usually tell from his manner whether its contents had been satisfactory or otherwise. He never wavered in his belief that our present plan was the only one likely to be crowned by success.

アルデンヌで潜伏しながら、私たちは世界で起きる進行状況を見守った。新聞は届いたし、ポアロは毎日、何かの情報の入った分厚い封筒を受け取っていた。彼はその情報を見せてはくれなかったが、それが満足のいくものだったかどうか、彼を見ればわかった。彼はこの計画だけが成功へ導くと信じて疑わなかった。

"As a minor point, Hastings," he remarked one day, "I was in continual fear of your death lying at my door. And that rendered me nervous—like a cat upon the jumps, as you say. But now I am well satisfied. Even if they discover that the Captain Hastings who landed in South America is an imposter (and I do not think they will discover it, they are not likely to send an agent out there who knows you personally), they will only believe that you are trying to circumvent them in some clever manner of your own, and will pay no serious attention to discovering your whereabouts. Of the one vital fact, my supposed death, they are thoroughly convinced. They will go ahead and mature their plans."

「ヘイスティングス、問題は」ある日ポアロが言った。「私は日々、君がドアのところで死んで倒れているんではないかと心配して、それが私を神経質にしてしまったんですよ。驚いて飛び跳ねる猫のようにね。しかし今こうして満たされています。たとえ彼らが南アメリカに到着したヘイスティングス大尉は偽者だったとわかっても(気づかれるとは思いませんがね、君を知っているエージェントを送ったりしないでしょうから)、彼らは、君自身で知恵を働かせて彼らを避けていると思って、真剣に君がどこにいるのか調べようとしないでしょうからね。大事な点は、私が死んだことになっているのを彼らが完全に信じていることです。彼らは計画を進めていくでしょう。」

"And then?" I asked eagerly.

"And then, mon ami, grand resurrection of Hercule Poirot! At the eleventh hour I reappear, throw all into confusion, and achieve the supreme victory in my own unique manner!"

「それから?」私は熱心に聞いた。

「それからですね、エルキュール・ポアロの輝かしい復活ですよ! 土壇場で再び現れ、混乱を巻き起こして、私の独特の手腕で素晴らしい勝利を勝ち取るのです!」

I realised that Poirot's vanity was of the case-hardened variety which could withstand all attacks. I reminded him that once or twice the honours of the game had lain with our adversaries. But I might have known that it was impossible to diminish Hercule Poirot's enthusiasm for his own methods.

ポアロの自惚に一層磨きがかかって何物にも打たれぬものになっているようだ。私は1度ならず戦いの栄誉は敵のもとにあったと言ってみたが、エルキュール・ポアロの論理に対する熱意を萎ませることなど不可能なのだ。

"See you, Hastings, it is like the little trick that you play with the cards. You have seen it without doubt? You take the four knaves, you divide them, one on top of the pack, one underneath, and so on—you cut and you shuffle, and there they are all together again. That is my object. So far I have been contending, now against one of the Big Four, now against another. But let me get them all together, like the four knaves in the pack of cards, and then, with one coup, I destroy them all!"

「わかるかね、ヘイスティングス、これはトランプのマジックのような物だよ。疑いもせずに見たことがあるかい? 王子の描かれた絵札4つを取って、分けて、手札の一番上に一枚、下に一枚、そして切ってシャッフルして、またひとまとめにする。それが私の対象だ。私はこれまで、一人のビッグ4、また別のビッグ4と戦ってきた。しかし、全部を一緒にして、一撃で全体を倒すのだよ!」

"And how do you propose to get them all together?" I asked.

"By awaiting the supreme moment. By lying perdu until they are ready to strike."

"That may mean a long wait," I grumbled.

「どうやって全員を一緒にするんだい?」私は聞いた。

「最高の一瞬を待つんだよ。潜伏して彼らが攻撃開始するのを待つんだ。」

「それは長くかかるかもな。」私はこぼした。

"Always impatient, the good Hastings! But no, it will not be so long. The one man they were afraid of—myself—is out of the way. I give them two or three months at most."

「いつも短気だね、ヘイスティングス! しかし、そんなに長くはかからないだろう。彼らが恐れていた男、私のことだが、いなくなった。長く待っても2ヶ月か3ヶ月だろう。」

His speaking of some one being got out of the way reminded me of Ingles and his tragic death, and I remembered that I had never told Poirot about the dying Chinaman in St. Giles' Hospital.

誰かがいなくなったという彼の話で、私はイングルスの不幸な死を思い出し、セント・ジャイルズ病院で死んでいった中国人のことをポアロに話していなかったことに気づいた。

He listened with keen attention to my story.

"Ingles's servant, eh? And the few words he uttered were in Italian? Curious."

"That's why I suspected it might have been a plant on the part of the Big Four."

彼は注意深く私の話を聞いた。

「イングルスの使用人ね? そしてわずかに話したのはイタリア語? 興味深い。」

「だからビッグ4の策略かもと思ったんだよ。」

"Your reasoning is at fault, Hastings. Employ the little gray cells. If your enemies wished to deceive you they would assuredly have seen to it that the Chinaman spoke in intelligible pigeon English. No, the message was genuine. Tell me again all that you heard?"

「その推論は間違っているよ、ヘイスティングス。灰色の脳細胞を使いたまえ。もし敵が騙そうとしたのなら、中国人は理解できる中国訛りの英語を話すようにしたはずだ。そのメッセージは本物だよ。もう一度、君の聞いたことを言ってくれるかい?」

"First of all he made a reference to Handel's Largo, and then he said something that sounded like 'carrozzo'—that's a carriage, isn't it?"

「まず彼はヘンデルのラルゴと言った。それから何か、「カロッゾ」に聞こえることを言った。キャリッジのことじゃないか?」

 


The Big Four 90

2023-03-25 17:15:51 | Big Four

"It seems a most mysterious affair, but that's not my business. They've sent a young fellow aboard who is to take your place, and we are all sworn to secrecy. Will you get up and dress?"

「何か訳がありそうな話ですが、私には関係ありません。あなたの代わりを務める者が乗船してますが、全て内密にと誓っております。起きて着替えてくださいます?」

Utterly unable to conceal my amazement I did as I was told. A boat was lowered, and I was conveyed aboard the destroyer. There I was received courteously, but got no further information. The commander's instructions were to land me at a certain spot on the Belgian coast. There his knowledge and responsibility ended.

驚きを隠せないまま、言われた通りにした。私はボートが降ろされ、駆逐艦へと乗り換えた。丁寧に迎えられたが、何の説明もない。指揮官は、ベルギーのとある場所で上陸させるというだけだった。彼の知っているのはそこまで、責任もそこまでということだった。

The whole thing was like a dream. The one idea I held to firmly was that all this must be part of Poirot's plan. I must simply go forward blindly, trusting in my dead friend.

何もかもが夢のようだった。一つ私を落ち着かせていたのは、これはすべてポアロの計画のうちだということだった。亡き友を信じて、言われるままに進むだけだ。

I was duly landed at the spot indicated. There a motor was waiting, and soon I was rapidly whirling along across the flat Flemish plains. I slept that night at a small hotel in Brussels. The next day we went on again. The country became wooded and hilly. I realised that we were penetrating into the Ardennes, and I suddenly remembered Poirot's saying that he had a brother who lived at Spa.

私は確かに、指示通りの場所に上陸した。そこには車が待っており、すぐに走り出すと、フランドルの草原を駆け抜けて行った。その夜はブリュッセルの小さなホテルに泊まり、翌日はまた、田園地帯から森林や丘へと走り続けた。アルデンヌへ行こうとしていると気づくと、ポアロが、兄弟がスパに住んでいると言ったのを思い出した。

But we did not go to Spa itself. We left the main road and wound into the leafy fastnesses of the hills, till we reached a little hamlet, and an isolated white villa high on the hill-side. Here the car stopped in front of the green door of the villa.

しかし、行き先はスパではなかった。街道を逸れると、木の多い丘の天嶮を抜け、小さな村落の、高い丘にある他家から離れた白い家に着いた。緑のドアの前で車が止まった。

The door opened as I alighted. An elderly man-servant stood in the doorway bowing.

"M. le Capitaine Hastings?" he said in French. "Monsieur le Capitaine is expected. If he will follow me."

私が降りるとドアが開いて、年配の使用人がそこでお辞儀をした。

「ヘイスティング大尉ですね?」彼はフランス語で言った。「お待ちしておりました。ついてきてください。」

He led the way across the hall, and flung open a door at the back, standing aside to let me pass in.

彼は玄関ホールを横切り、奥のドアを開けると、脇に下がって私を通した。

I blinked a little, for the room faced west and the afternoon sun was pouring in. Then my vision cleared and I saw a figure waiting to welcome me with outstretched hands.

西向きの窓から日が差していて、私は瞬いた。視界がはっきりすると、手を差し出して私を迎えようとする姿が見えた。

It was—oh, impossible, it couldn't be—but yes!

"Poirot!" I cried, and for once did not attempt to evade the embrace with which he overwhelmed me.

それは・・あり得ない。しかし、本当だ!

「ポアロ!」私は叫んだ。彼の圧倒させる抱擁は避けなかった。

"But yes, but yes, it is indeed I! Not so easy to kill Hercule Poirot!"

"But Poirot—why?"

「そうですとも、そうですとも、間違いない! エルキュール・ポアロを簡単に殺せるもんですか!」

「でも、ポアロ、どうして?」

"A ruse de guerre, my friend, a ruse de guerre. All is now ready for our grand coup."

"But you might have told me!"

「戦いの戦略ですよ、戦いの戦略です。これで、最後の手札を出す準備が整いました。」

「でも言ってくれたらよかったのに!」

"No, Hastings, I could not. Never, never, in a thousand years, could you have acted the part at the funeral. As it was, it was perfect. It could not fail to carry conviction to the Big Four."

"But what I've been through—"

「ダメです、ヘイスティングス。絶対に、一千年経とうと、君は葬式をちゃんとできません。これこそ完璧なのです。ビッグ4に有罪の判決を下すことに失敗は許されませんよ。」

「でも私が経験したことを・・」

"Do not think me too unfeeling. I carried out the deception partly for your sake. I was willing to risk my own life, but I had qualms about continually risking yours. So, after the explosion, I have an idea of great brilliancy. The good Ridgeway, he enables me to carry it out. I am dead, you will return to South America. But, mon ami, that is just what you would not do. In the end I have to arrange a solicitor's letter, and a long rigmarole. But, at all events, here you are—that is the great thing. And now we lie here—perdu—till the moment comes for the last grand coup—the final overthrowing of the Big Four."

「私が冷たいと思わないでください。これは、あなたのためでもあったのですよ。私の命をかけることは厭わないが、君の命を危険に晒すことはできなかった。それで、爆発の後、素晴らしい考えが浮かんだのです。リッジウェイが協力してくれました。私が死んで、君が南アメリカに帰る。しかしね、君がそうするとは思えない。結局、弁護士に手紙を頼んで、それに長い手紙とね。だが結局きみはここに来た。素晴らしいことだ。これからここに潜んでいるんですよ。最後の一手をさす時、ビッグ4を倒す時までね。」

 


 
 

The Big Four 89

2023-03-25 14:59:29 | Big Four

I let myself in with my latch-key and went slowly up to my room. A letter was lying on the table, and I tore it open carelessly enough. But in a minute I stood rooted to the ground whilst I read.

It was a communication from a firm of solicitors.

私は鍵を開けてゆっくり自分の部屋へ上がっていった。テーブルの上にあった手紙を無造作に開けたが、読んでいる間、私はその場に張りついてしまった。

それは弁護士事務所からだった。

"Dear Sir (it ran),—As instructed by our late client, M. Hercule Poirot, we forward you the enclosed letter. This letter was placed in our hands a week before his death, with instructions that in the event of his demise, it should be sent to you at a certain date after his death.

"Yours faithfully, etc."

「拝啓。亡くなったエルキュール・ポアロ様からの手紙をお届けします。お亡くなりになる1週間前に、もしもの時は彼の死後、定めた日にあなたに届けるようにと言う指示のもと、預かりました。

敬具、等々。」

I turned the enclosed missive over and over. It was undoubtedly from Poirot. I knew that familiar writing only too well. With a heavy heart, yet a certain eagerness, I tore it open.

私は中の信書の表、裏と繰り返し見た。間違いなくポアロだ。懐かしい手書きの文字だった。心は重かったが、それでも早く読みたくて破って開けた。

"Mon Cher Ami (it began),—When you receive this I shall be no more. Do not shed tears about me, but follow my orders. Immediately upon receipt of this, return to South America. Do not be pig-headed about this. It is not for sentimental reasons that I bid you undertake the journey. It is necessary. It is part of the plan of Hercule Poirot! To say more is unnecessary, to any one who has the acute intelligence of my friend Hastings.

「親愛なる友人へ・・君がこれを受け取る時、私はいないだろう。私のために泣かないで、この指示に従ってほしい。これを受け取ったら、すぐに南アメリカへ戻るのです。このことで意地を張ってはいけません。感傷的になって帰るように言っているのではありません。必要だからです。エルキュール・ポアロの計画なのです! これ以上、優れた理解力を持つ我が友、ヘイスティングスに言う必要はありませんね。

"A bas the Big Four! I salute you, my friend, from beyond the grave.

"Ever thine,
"Hercule Poirot."

「ビッグ4を下す! 敬意を込めて友人へ、墓の彼方より。

「いつでも君のもの・エルキュール・ポアロ」

I read and re-read this astonishing communication. One thing was evident. This amazing man had so provided for every eventuality that even his own death did not upset the sequence of his plans! Mine was to be the active part—his the directing genius. Doubtless I should find full instructions awaiting me beyond the seas. In the meantime my enemies, convinced that I was obeying their warning, would cease to trouble their heads about me. I could return, unsuspected, and work havoc in their midst.

「私はこの驚くべき手紙を何度も読んだ。一つ明らかなのは、この素晴らしい男は、すべてに備えていて、自分の死さえ、彼の計画を脅かさないようにしているのだ! 私は行動で、彼は指示をする才能だ。私には、海の向こうで更なる指示が待っているに違いない。私が忠告に従ったと敵に思わせ、私の存在を煩うことがなくなる。私は疑われることなく戻り、彼らの中心に入り込んでかき回すことができるのだ。

There was now nothing to hinder my immediate departure. I sent off cables, booked my passage, and one week later found me embarking in the Ansonia en route for Buenos Ayres.

何も心配せず、すぐに出発すればいいのだ。私は電報を送り、船の予約をして、1週間後にはブエノスアイレス行きのアンソニアに乗っていた。

Just as the boat left the quay, a steward brought me a note. It had been given him, so he explained, by a big gentleman in a fur coat who had left the boat last thing before the gangway planks were lifted.

船が港を離れてすぐ、乗務員がメモを届けてきた。ファーコートを着た背の高い紳士が、彼にそれを託し、昇降口が上がる直前に降りていったと言う。

I opened it. It was terse and to the point.

"You are wise," it ran. It was signed with a big figure 4.

I could afford to smile to myself!

開けてみると、それは簡潔に要点を述べていた。

「君は賢い。」とある。そして、大きな4とサインがあった。

私は、思わず笑みを漏らした。

The sea was not too choppy. I enjoyed a passable dinner, made up my mind as to the majority of my fellow passengers, and had a rubber or two of Bridge. Then I turned in and slept like a log as I always do on board ship.

海は穏やかだった。まずまずの夕食を楽しみ、他の乗客たちと知り合い、彼らとブリッジをした。そして、船旅ではいつもそうだが、ぐっすりと眠った。

I was awakened by feeling myself persistently shaken. Dazed and bewildered, I saw that one of the ship's officers was standing over me. He gave a sigh of relief as I sat up.

私は、誰かに揺さぶられて目を覚ました。ぼうっとしつつも驚いて見ると、乗員が立って見ていた。私が起き上がると、安心したようにため息をつく。

"Thank the Lord I've got you awake at last. I've had no end of a job. Do you always sleep like that?"

"What's the matter?" I asked, still bewildered and not fully awake. "Is there anything wrong with the ship?"

「ようやく起きてくれましたね。大変でしたよ。あなたいつもそんなにぐっすり眠るんですか?」

「どうしたんです?」まだ目が覚めきらない私はうろたえて言った。「船がどうかしたんですか?」

"I expect you know what's the matter better than I do," he replied dryly. "Special instructions from the Admiralty. There's a destroyer waiting to take you off."

"What?" I cried. "In mid-ocean?"

「あなたの方がよく知っていると思いますが。」彼は素気なく言った。「海軍本部から特別な指示が出ています。駆逐艦があなたを乗せるために待ってますよ。」

「なんだって?」私は叫んだ。「海の真ん中で?」