ここ最近、韓国ドラマにはまっています。
午前中、この地方のどこかの局で必ず1本は放送しています。
今は、朝の「グリーンローズ」を楽しんで見ています。
見れないときは、「グリンローズ」のここのサイトであらすじをチェックしています。
↓
http://www.fbs.co.jp/green/story06.html
そこで気が付いたのは、日本語の間違いです。
第6話ですが、「汚名挽回」と記述されてました。
汚名を挽回してもしかたないと思います。
挽回するんのは名誉ですよ~。
汚名は、返上です。
福岡放送局のほうのサイトなんですけど、
文章のチェックのミスでしょうね・・・。
「汚名返上」「名誉挽回」です。
恐らく、話の筋からいくと「名誉挽回」と書く
つもりだったんでしょうか・・・。
マスコミのこういう間違いから、一般人も間違って使う人が増えると思います。
しかし、ホンマは、四字熟語を覚えさせない国語教育に問題があるのかも・・・。
どなたか、福岡放送局の韓国ドラマ班の方に、「間違いだよ~」と、
突っ込んであげてくださいませ。(爆)

午前中、この地方のどこかの局で必ず1本は放送しています。

今は、朝の「グリーンローズ」を楽しんで見ています。
見れないときは、「グリンローズ」のここのサイトであらすじをチェックしています。
↓
http://www.fbs.co.jp/green/story06.html
そこで気が付いたのは、日本語の間違いです。
第6話ですが、「汚名挽回」と記述されてました。

汚名を挽回してもしかたないと思います。
挽回するんのは名誉ですよ~。
汚名は、返上です。
福岡放送局のほうのサイトなんですけど、
文章のチェックのミスでしょうね・・・。

「汚名返上」「名誉挽回」です。
恐らく、話の筋からいくと「名誉挽回」と書く

マスコミのこういう間違いから、一般人も間違って使う人が増えると思います。
しかし、ホンマは、四字熟語を覚えさせない国語教育に問題があるのかも・・・。

どなたか、福岡放送局の韓国ドラマ班の方に、「間違いだよ~」と、
突っ込んであげてくださいませ。(爆)