
割と小さなDCのチャイナタウン
中国文化を尊重して
チャイナタウンのお店は必ず中国語で店名を掲げないといけない決まりらしい
カタカナのような便利なアルファベットがない中国では
意味か発音であて字みたいにするんだろうけれど
これって一体誰が決めるんだろう?
たとえば「マクドナルド」ってどう中国語で書くか
誰が決めるんだろう?
(そして一体どう書くんだろ。。。)
今グーグル翻訳かけてみたら「マクドナルド」は
麦当劳
麥當勞
これは読めん。。。
中国文化を尊重して
チャイナタウンのお店は必ず中国語で店名を掲げないといけない決まりらしい
カタカナのような便利なアルファベットがない中国では
意味か発音であて字みたいにするんだろうけれど
これって一体誰が決めるんだろう?
たとえば「マクドナルド」ってどう中国語で書くか
誰が決めるんだろう?
(そして一体どう書くんだろ。。。)
今グーグル翻訳かけてみたら「マクドナルド」は
麦当劳
麥當勞
これは読めん。。。