記録

日々

覚書

2015-08-27 20:49:14 | 日記
英語クラス 覚書
こんな簡単な文章でさへ、自分では作れません。
先生の赤ペン後なんだけど、きちんと清書してみると、間違って書いてる箇所もある気がする。また後で訂正



11th August

It's been boiling hot these days.

I though my home was relatively until summer of last year.

So I turned on the air conditioner from 6:00 pm to 11:00 pm every (hot)day.

This summer, however, I turn on it from 4:00 pm to 6:00 pm in the morning.

When O-Bon passes, will it become a little cool?


By the way, my husband and I went to a place called Lovely in Nagoya.

Lovely is a famous jazz club with live music with a larg history in Nagoya.

Sons of my friend appeared there.

The elder brother plays the guitar and the older brother plays the bass.

It was difficult for them to appear there.

And it was very comfortable for us there.

The food was also very good.

My husband dranks 5 glasses of beer and was good-humored.

It was an emotional happy concert.


18th August

When I was a child, I liked reading ”Sherlock Holmes”.

I like watching ”Sherlock” on BBC now.

At the same time, I like Benedict Comberbatch who plays Sherlock.

There were nine Sherlock episodes but I only watched two.

I want to see the other episodes and checked on the internet.

I found them.

They were without subtitles.

They were difficult for me to understand.

I can't understand English.

27th August

It's the typhoon season.

I remember the typhoon in Okinawa 20 years ago.

My friend's family and our family , expect for our husbands, went to Ishigaki island in Okinawa on August the 18th.

We left Aichi and Nara respectively.

When our family arrived at the Okinawa airport, the typhoon had already come.

The travel agent told me to choose 1 of 3 plans.

You can return to Nagoya.

You can continue to Ishigaki island.

Or you can stay on the main island.

I chose go to Ishigaki island at once.

At that time, there were no cellphone as yet.

So we couldn't contact each other.

However, we met at the Ishigaki island air port.

Concidently/By chance , we had chosen the same plan.

There was a power outage that night in the hotel.

The next day the typhoon continued throughout the day.


However, it was a good experience.



久しぶりに

2015-08-26 15:48:29 | 日記
久しぶりにケーキ

体力が落ちているので10:30から1時過ぎまで立ちっぱなしは大丈夫か?と思っていたけど、家に帰り着く2時くらいまで頑張れた。

本日は

これは2人分

胡麻いっぱい




葡萄がのってます。最近このシャインマスカットが気になる。本当に綺麗

一番大好きなティータイム


ジンジャーエール


チョココーティングの中は、チョコのスポンジと珈琲のスポンジ
先生がその場で仕上げたケーキと珈琲は最高に美味しい!

やっと電動泡立て器(2000円くらいなので) を買ったので、涼しくなったらぼちぼち作りたい。

胡麻のブラマンジェ 美味しい

シャーロック

2015-08-24 16:15:00 | 日記
先日シャーロックのバイリンガル版を買いました。


今年シャーロックの3シーズンが放映されて(再々放送かな?)遅ればせながら私の大好きな番組になったので。

見たのは3シーズンの1と2

今回買ったコミックは1シーズンの1
緋色の研究ならずA Sutdy in Pink

シャーロックは今までにシーズン1から3まで作られていて、3話ずつの計9話あります。

英語のセリフだけで読もうと思ったけど、やはり日本語も両方読んでしまいます。

前から他のシーズンも観たいと思いDVDを買うつもりだったけど、インターネットで調べてみると、シーズン1から3までの動画を観る事ができるし(すぐ停止したりするし分割されているけど)、英語のシナリオ集もあってびっくり
それにかなり詳しい感想もあり

字幕がなくて、英語オンリーの動画だからあらすじは何となくわかるのだけど、英語は何て言ってるのか皆目わからない。時折単語がわかるくらい。

喋ってる英語は本当に簡単なのに、聞き取れない。

日本語の字幕があるので、英語がわかった気でいたのがよくわかる。

実はTVで観たシーズン3の1と2は、知らないホームズものだった。
中学の時に大好きになって殆ど読んだつもりだけど半分も読んでいない気がする。
でも読んだ事のある緋色の研究でさへ、どんな内容だったか覚えていないから、どの原作ものでも同じ
私は今年はまっているけど、随分前からはまっていらっしゃる方達がいて、しばらくはその方達のブログを読まさせてもらった。

皆さん凄い詳しい。

私は英語のためでもあるので、このピンクを頑張って根気よくやっていこうかなと思う。

Pinkはホームズの1番最初のストーリー。
シャーロックとジョンの出会い
原典からいけばホームズとワトソン

子供の頃に読んだ時の物語としてインパクトが薄いのは、物語があまり面白くなくて、この2人の出会いとシャーロックの個性だけが強く印象に残ったんだと思う。

先程も書いたけど、他の方達のブログが凄くてと思ったけど、私の記録として書いていこうと思う。

ジョンはワトソンのファーストネーム

原作でアフガニスタンの戦争に負傷して、イギリスに戻り、この現代も同じ状況。

彼はセラピストの所へ通院している。

How's your blog going?

ブログはどう?


Year, good
Very good

You haven't written a word, have you?

何も書いてないじゃない?

You just wrote ”Still has trust issues”

「まだ信用問題を抱えている」と書いただけで

You see what I mean?

わかっているわね。

Johe you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.

ジョン、一足飛びに軍人から普通の人に戻るのは無理
その日その日起こった事をブログに書く事が必ず役に立つはずよ。


Noting happens to me.

何も起こらない。


グリーンはセラピスト

コミック版、TVの日本語吹き替え版で言葉が違う。

Still has trust issues

コミック版は「まだ信用問題を抱えている。」

吹き替え版は 「心を閉ざしてる」

それにこの言葉の後の文がコミック版は省略されている。

And you read my writing upside down.
今 逆さまに読んだでしょ?

この言葉を省略したのは、Still から続く言葉がセラピストが言ってる様にとれる。

本当は
Still has trust issues と前に座っているセラピストがノートに書いた言葉をジョンが逆さまに読んだ訳

コミック版になると
このセリフは誰が言ったの?があまり明確ではないなと思う。

英語としてはtrust issuesは信用問題の意だけど、この場面では心を閉ざしてるが合っていると思う。

You see what I mean?

私の言っている意味がわかりますか?
Do you understand? はきつめなので、こちらの方がいい
これも Do you see what I mean?のDoがとれたもの

Does it make sense? 意味 通じていますか?
Make sense?でも

これとは逆の上からのきつめのとしては
Do I make myself clear?こちらは覚えなくてもいい。


It's going to take a while

それは時間がかかりそうです。

a whileを some timeにしても

adjust to 慣れる

ここの訳し方
一足飛びに~無理 ではなくて、単純に時間がかかる。となってしまうけど。
時間がかかる方が重い。

honestlyの使い方
正直にの意だから、本当に、正にと助けるを強調する言葉

ここも吹替では
その日その日にあったことをブログに書けば、気持ちの整理もつくはずよ。
私は必ず役に立つはずよ の方が意に合ってるかなと、単なるhelpという言葉から受ける感じだけど