「電話応対コンクール」の県大会が昨日開かれた。
各企業のオペレーターの方達が、お客様からの電話に対する応対の質を競うもの。
納品した品物の不備を指摘されたという設定。
各地区の予選大会を通ってきた方達なので、全員が実力伯仲というところなのだけれど、耳に引っかかる言葉がしばしば聞かれた。
それは、お客様から「うちの担当の方をお願いします」と言われた際に、「あいにく○○は本日休みをいただいております」と答えた方が半数近くもいたこと。
「休みをいただいております」という言い方は、一見丁寧な言葉に聞こえるかもしれないが、よく考えてみれば変な言葉使いだろう。
休みをもらうのはお客様からではなく会社から、、、うちの会社は随分とご立派なんですよ、と言っているようなものだ。
表彰式で審査委員長から講評があり、いくつか日本語の使い方について指摘されていたけれど、「休みをいただいております」には触れなかった。
委員長が指摘した言葉使いより、こっちのほうが大きな間違いだと思ったのだが。
それとも、日本語の使い方が私の知らないうちに変わったということなのかな?
各企業のオペレーターの方達が、お客様からの電話に対する応対の質を競うもの。
納品した品物の不備を指摘されたという設定。
各地区の予選大会を通ってきた方達なので、全員が実力伯仲というところなのだけれど、耳に引っかかる言葉がしばしば聞かれた。
それは、お客様から「うちの担当の方をお願いします」と言われた際に、「あいにく○○は本日休みをいただいております」と答えた方が半数近くもいたこと。
「休みをいただいております」という言い方は、一見丁寧な言葉に聞こえるかもしれないが、よく考えてみれば変な言葉使いだろう。
休みをもらうのはお客様からではなく会社から、、、うちの会社は随分とご立派なんですよ、と言っているようなものだ。
表彰式で審査委員長から講評があり、いくつか日本語の使い方について指摘されていたけれど、「休みをいただいております」には触れなかった。
委員長が指摘した言葉使いより、こっちのほうが大きな間違いだと思ったのだが。
それとも、日本語の使い方が私の知らないうちに変わったということなのかな?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます