私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

頌歌 ―不死なる幼きころに 第九連②

2014-01-30 12:06:58 | 英詩・訳の途中経過
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

IX [ll.137-148]

Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:―
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Falling from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Things surprised:


頌歌 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

IX[137-148行目]

よろこばしさと気ままさよ 幼きころのかざりない
たったひとつの義しさよ 急くときも休むときにも
そのむねで あらたに羽の生えそえめるのぞみとともに舞うものよ―
けれどそれらをありがたく
たたえる唄をつくるより
ただそのころのたゆみない物問いこそを唄いたい
幼ごころは問いもとむ 触れては離り消えてゆく 
うわべのことをたゆまずに
そのまっさらな慄きよ 覚りきれないうつし世を
さまようものの心根よ
生まれついての高らかなさがと向き合わされるとき 不死ならぬ
吾らはふいに咎をえた何かのようにうちふるう



 ※久々の続きです。138行目「義しさ」は「タダしさ」、「急く」は「セく」、143行目「離り」は「サカり」とお読みください。そして142行目「物問い」は、正直あまり気に入らない訳です。「探求」とか「追求」にあたる美しい和語があればよいのですが…

コメントを投稿