私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

この世の花 第一連

2010-01-03 15:43:33 | 英詩・訳の途中経過
The Rose of the World W. B. Yeats

Who dreamed that beauty passes like dream?
For these red lips, with all their mounful pride,
Mounfulthat no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children die.


この世の花       W・B・イェイツ

だれがゆめみたことだらう 美が夢と似てすぎるなど
かの女らの赤いくちびるは 悼みにみちた誇りで
悼む もはやあらたなおののきはおこりはしないだらうと
トロイはすぎてしまつた ひとつの気高いとむらいの燦めきのうちに
ウシュナッハの子らは死んだ


 ※新年早々寂しげなものをひとつ。
  ふと旧かなづかひなど試みてみました。気分は三好達治。ああぼくよぼくはとほひたびにでやうね。しかしかなり心もとない。

コメントを投稿